Ярославль


Страницы: (19) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

Самый красивый язык в книгах, а у кого?

bonobo
Дата 10.04.2013 - 11:21
Цитировать сообщение




Асоциальный тип
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 2845
Пользователь №: 123477
Регистрация: 19.12.2012 - 07:59





Цитата (Ойген @ 10.04.2013 - 12:16)
Не первый раз слышу о каком-то "послевкусии" от прочтения книг. Это что такое? И чем оно отличается от "впечатления"?

Это как с выпивкой. Хорошая оставляет приятное послевкусие, плохая - впечатления. biggrin.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
qkama
Дата 10.04.2013 - 11:42
Цитировать сообщение




хороша
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 38144
Пользователь №: 41601
Регистрация: 20.09.2009 - 09:35





Предположу, что впечатление - это когда понял, проникся (или наоборот, не тронуло)
А послевкусие, когда не можешь сходу разобраться и прокручиваешь в голове, что-то недопонял и не можешь определиться. Или когда есть незавершенность, открытый сюжет.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
toma_yar
Дата 10.04.2013 - 19:10
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 203
Пользователь №: 43136
Регистрация: 6.11.2009 - 05:53





В плане метафор-сравнений мне понравился еще Рушди Дети полуночи
И, кстати, еще Рубина Синдром Петрушки, видно, что писательница старается
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Майонок
Дата 10.04.2013 - 23:08
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1383
Пользователь №: 93858
Регистрация: 11.01.2012 - 22:13





Цитата
Майонок
Не первый раз слышу о каком-то "послевкусии" от прочтения книг. Это что такое? И чем оно отличается от "впечатления"?


А я, не поверите, употребила его первый раз. В данном контексте, в принипе, слово синонимично впечатлению, но кроме общего образа, это еще и сила, длительность, степень глубины воздействия слова (запало в душу или нет, "спаялся" ли новый текст с образами, возникшими по прочтении, легло ли слово "на язык"), т.е. более "оценочно-дробно", аналитично (в личном восприятии).

Это сообщение отредактировал Майонок - 10.04.2013 - 23:08
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
toma_yar
Дата 11.04.2013 - 19:14
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 203
Пользователь №: 43136
Регистрация: 6.11.2009 - 05:53





ДЛя меня послевкусие- это когда продолжаешь видеть героев повсюду, когда уже закончил книгу.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Дуглас
Дата 11.04.2013 - 19:19
Цитировать сообщение




Unregistered












Рэй Брэдбери в переводе Элеоноры Яковлевны Гальпериной (Нора Галь). До сих пор им обоим шлю метафизические поклоны за владение русским литературным языком.
rolleyes.gif

Кстати, если верить "Википедии", она же славится переводом "Посторонний", Камю, которого должны были некогда обсуждать в литературном клубе Некрасовской библиотеки. smile.gif
Top
toma_yar
Дата 11.04.2013 - 19:34
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 203
Пользователь №: 43136
Регистрация: 6.11.2009 - 05:53





Владение языком и красота таки разные вещи.Толстой и не скажешь,что не владел, но красив ли его язык?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Дуглас
Дата 11.04.2013 - 19:39
Цитировать сообщение




Unregistered












toma_yar
Цитата
Владение языком и красота таки разные вещи.Толстой и не скажешь,что не владел, но красив ли его язык?

Для меня владение языком равнозначно красоте описания им окружающих вещей.
Считаю, что Достоевский владел им не в полной мере, потому что его читать скучно до зевоты. Только ради понта, что прочитал и ради стоящих идей.

Толстого без купюр прочитал всю "Войну и мир". ВСЮ!
Считаю, что у него с образами и средствами художественной выразительсности проблем нет. Один дуб и Болконский под ним чего стоят. smile.gif
А небо Аустерлица - это вообще жесткий предсмертный трип. unsure.gif
Top
toma_yar
Дата 11.04.2013 - 19:41
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 203
Пользователь №: 43136
Регистрация: 6.11.2009 - 05:53





Красиво- это когда метафорично, а у Толстого просто профессионально
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
bonobo
Дата 11.04.2013 - 19:47
Цитировать сообщение




Асоциальный тип
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 2845
Пользователь №: 123477
Регистрация: 19.12.2012 - 07:59





Цитата (Дуглас @ 11.04.2013 - 20:39)
Для меня владение языком равнозначно красоте описания им окружающих вещей.
Считаю, что Достоевский владел им не в полной мере, потому что его читать скучно до зевоты. Только ради понта, что прочитал и ради стоящих идей.

Толстого без купюр прочитал всю "Войну и мир". ВСЮ!
Считаю, что у него с образами и средствами художественной выразительсности проблем нет. Один дуб и Болконский под ним чего стоят. smile.gif
А небо Аустерлица - это вообще жесткий предсмертный трип.  unsure.gif

Я вот тут не соглашусь. Достоевский владел языком на таком же высоком уровне, что и Толстой, но последнему часто отказывало чувство меры в описании идей (это касается в первую очередь его романов, ужасно затянутых). Произведения Достоевского лишены этого недостатка и читаются гораздо легче. А стилистические и другие ляпы встречаются у обоих.

Это сообщение отредактировал bonobo - 11.04.2013 - 19:48
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Дуглас
Дата 11.04.2013 - 19:57
Цитировать сообщение




Unregistered












bonobo
Цитата
Цитата (Дуглас @ 11.04.2013 - 20:39) Для меня владение языком равнозначно красоте описания им окружающих вещей. Считаю, что Достоевский владел им не в полной мере, потому что его читать скучно до зевоты. Только ради понта, что прочитал и ради стоящих идей.

Толстого без купюр прочитал всю "Войну и мир". ВСЮ! Считаю, что у него с образами и средствами художественной выразительсности проблем нет. Один дуб и Болконский под ним чего стоят. smile.gif А небо Аустерлица - это вообще жесткий предсмертный трип.unsure.gif

Я вот тут не соглашусь. Достоевский владел языком на таком же высоком уровне, что и Толстой, но последнему часто отказывало чувство меры в описании идей (это касается в первую очередь его романов, ужасно затянутых). Произведения Достоевского лишены этого недостатка и читаются гораздо легче. А стилистические и другие ляпы встречаются у обоих.


Не помню у Достоевского ни одной крутой философской сцены, задевшей за живое. Возможно, это лишь моя вкусовщина. Даже, скорее, так и есть. А от Толстого тащусь.

Самый лучший русский анархист!
Панки и рядом не валялись со своими помойками. cool.gif
Top
Ойген
Дата 11.04.2013 - 20:18
Цитировать сообщение




Личный пацак господина ПЖ
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 7077
Пользователь №: 40347
Регистрация: 3.08.2009 - 11:10





По части владения текстом можно вспомнить Сорокина В.Г.
http://srkn.ru/texts/persub_part20.shtml
Он может выдать все что угодно.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Winnie
Дата 11.04.2013 - 20:58
Цитировать сообщение




А Баба-Яга против!
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 5593
Пользователь №: 38930
Регистрация: 8.06.2009 - 15:49





Dr.Faustus
Цитата
В процентном соотношении сложно высчитать. Но от людей, способных читать
зарубежную литературу в оригинале, несколько раз слышал, что воспринимается совершенно иначе, и чуть ли перевод - это больше переводчик чем оригинал.

Не совсем согласна. Да, бывает, что от переводчика остается больше, чем от оригинала. Бывает наоборот - переводчик просто губит вещь. Бывают произведения, которые перевести адекватно очень и очень трудно, а то и невозможно. На мой взгляд, это касается прежде всего поэзии. Ну и иногда всё складывается просто отлично между книгой и переводчиком smile.gif
На самом деле, если человек прочитает книгу в оригинале, а потом примется за перевод - будет примерно тот же эффект, что и от просмотра фильма по мотивам этой книги: многое покажется неправильным и не таким, как надо. Поэтому люди так и говорят, что переводчик чаще всего затмевает.
Но, пожалуй, всё это прописные истины.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Ойген
Дата 11.04.2013 - 21:43
Цитировать сообщение




Личный пацак господина ПЖ
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 7077
Пользователь №: 40347
Регистрация: 3.08.2009 - 11:10





Цитата
Бывают произведения, которые перевести адекватно очень и очень трудно, а то и невозможно.

Например "Поминки по Финнегану".

Я в процентном отношении и не предлагал считать.

Однако тема дискуссионная. Можем ли мы говорить, что такой-то иноязычный автор, творчество которого мы знаем лишь в переводе на русский, имеет красивый слог? В данном случае мы судим по отражению в неизвестно каком зеркале, возможно кривом.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Дуглас
Дата 11.04.2013 - 22:09
Цитировать сообщение




Unregistered












Winnie
Цитата
Да, бывает, что от переводчика остается больше, чем от оригинала. Бывает наоборот - переводчик просто губит вещь. Бывают произведения, которые перевести адекватно очень и очень трудно, а то и невозможно.


Оригинал народной американской песни с альбома "Хроника пикирующего бомбардировщика", проекта "Коммунизм":

Flying Home

Who are you? Who am I?
Is it real to touch the sky?
Nothing's real for the sky,-
Said the birds of paradise

I'm afraid, can't you see?!
Tell me,where you carry me?
You will soon realize!-
Said the birds of paradise. — uu-u uu-u


Flying home, flying home
To the land that you once had known
To the peace that once was true
For a little girl like you.

Flying home, flying home
From the world that is made of stone
Till your heart is light and free
Like it once was meant to be.

How I can go ahead,
When my eyes are becoming wet?
Save your tears! Dry your eyes!-
Said the birds of paradise.

By the time is passing by
Say,how long do we have to fly?
Moon will set-sun will rise!-
Said the birds of paradise.

Flying home, flying home
To the land that you once had known
To the peace that once was true
For a little girl like you. uu-u

Flying home, flying home
From the world that is made of stone
Till your heart is light and free
Like it once was meant to be.

What the sun!And here`s the light!
Now I know what I`ve heard was right!
Morning sun can make you wise,-
Said the birds of paradise.
The birds of paradise.
The birds of paradise.

Это сообщение отредактировал Дуглас - 12.04.2013 - 06:20
Top

Опции темы Страницы: (19) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0117 ]   [ Использовано запросов: 16 ]   [ GZIP включён ]



Яндекс.Метрика

Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)

Все вопросы: yaroslavl@bk.ru