Ярпортал: форум Ярославля | Совместные покупки Объявления Поиск Все вопросы: yaroslavl@bk.ru |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
Страницы: (19) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
bonobo |
Дата 10.04.2013 - 11:21
|
||
Асоциальный тип Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2845 Пользователь №: 123477 Регистрация: 19.12.2012 - 07:59 |
Это как с выпивкой. Хорошая оставляет приятное послевкусие, плохая - впечатления. |
||
qkama |
Дата 10.04.2013 - 11:42
|
хороша Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 38144 Пользователь №: 41601 Регистрация: 20.09.2009 - 09:35 |
Предположу, что впечатление - это когда понял, проникся (или наоборот, не тронуло)
А послевкусие, когда не можешь сходу разобраться и прокручиваешь в голове, что-то недопонял и не можешь определиться. Или когда есть незавершенность, открытый сюжет. |
toma_yar |
Дата 10.04.2013 - 19:10
|
В желтых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 203 Пользователь №: 43136 Регистрация: 6.11.2009 - 05:53 |
В плане метафор-сравнений мне понравился еще Рушди Дети полуночи
И, кстати, еще Рубина Синдром Петрушки, видно, что писательница старается |
Майонок |
Дата 10.04.2013 - 23:08
|
||
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1383 Пользователь №: 93858 Регистрация: 11.01.2012 - 22:13 |
А я, не поверите, употребила его первый раз. В данном контексте, в принипе, слово синонимично впечатлению, но кроме общего образа, это еще и сила, длительность, степень глубины воздействия слова (запало в душу или нет, "спаялся" ли новый текст с образами, возникшими по прочтении, легло ли слово "на язык"), т.е. более "оценочно-дробно", аналитично (в личном восприятии). Это сообщение отредактировал Майонок - 10.04.2013 - 23:08 |
||
toma_yar |
Дата 11.04.2013 - 19:14
|
В желтых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 203 Пользователь №: 43136 Регистрация: 6.11.2009 - 05:53 |
ДЛя меня послевкусие- это когда продолжаешь видеть героев повсюду, когда уже закончил книгу.
|
Дуглас |
Дата 11.04.2013 - 19:19
|
Unregistered |
Рэй Брэдбери в переводе Элеоноры Яковлевны Гальпериной (Нора Галь). До сих пор им обоим шлю метафизические поклоны за владение русским литературным языком.
Кстати, если верить "Википедии", она же славится переводом "Посторонний", Камю, которого должны были некогда обсуждать в литературном клубе Некрасовской библиотеки. |
|
toma_yar |
Дата 11.04.2013 - 19:34
|
В желтых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 203 Пользователь №: 43136 Регистрация: 6.11.2009 - 05:53 |
Владение языком и красота таки разные вещи.Толстой и не скажешь,что не владел, но красив ли его язык?
|
Дуглас |
Дата 11.04.2013 - 19:39
|
||
Unregistered |
toma_yar
Для меня владение языком равнозначно красоте описания им окружающих вещей. Считаю, что Достоевский владел им не в полной мере, потому что его читать скучно до зевоты. Только ради понта, что прочитал и ради стоящих идей. Толстого без купюр прочитал всю "Войну и мир". ВСЮ! Считаю, что у него с образами и средствами художественной выразительсности проблем нет. Один дуб и Болконский под ним чего стоят. А небо Аустерлица - это вообще жесткий предсмертный трип. |
||
|
toma_yar |
Дата 11.04.2013 - 19:41
|
В желтых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 203 Пользователь №: 43136 Регистрация: 6.11.2009 - 05:53 |
Красиво- это когда метафорично, а у Толстого просто профессионально
|
bonobo |
Дата 11.04.2013 - 19:47
|
||
Асоциальный тип Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2845 Пользователь №: 123477 Регистрация: 19.12.2012 - 07:59 |
Я вот тут не соглашусь. Достоевский владел языком на таком же высоком уровне, что и Толстой, но последнему часто отказывало чувство меры в описании идей (это касается в первую очередь его романов, ужасно затянутых). Произведения Достоевского лишены этого недостатка и читаются гораздо легче. А стилистические и другие ляпы встречаются у обоих. Это сообщение отредактировал bonobo - 11.04.2013 - 19:48 |
||
Дуглас |
Дата 11.04.2013 - 19:57
|
||
Unregistered |
bonobo
Не помню у Достоевского ни одной крутой философской сцены, задевшей за живое. Возможно, это лишь моя вкусовщина. Даже, скорее, так и есть. А от Толстого тащусь. Самый лучший русский анархист! Панки и рядом не валялись со своими помойками. |
||
|
Ойген |
Дата 11.04.2013 - 20:18
|
Личный пацак господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 7077 Пользователь №: 40347 Регистрация: 3.08.2009 - 11:10 |
По части владения текстом можно вспомнить Сорокина В.Г.
Он может выдать все что угодно. |
Winnie |
Дата 11.04.2013 - 20:58
|
||
А Баба-Яга против! Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5593 Пользователь №: 38930 Регистрация: 8.06.2009 - 15:49 |
Dr.Faustus
Не совсем согласна. Да, бывает, что от переводчика остается больше, чем от оригинала. Бывает наоборот - переводчик просто губит вещь. Бывают произведения, которые перевести адекватно очень и очень трудно, а то и невозможно. На мой взгляд, это касается прежде всего поэзии. Ну и иногда всё складывается просто отлично между книгой и переводчиком На самом деле, если человек прочитает книгу в оригинале, а потом примется за перевод - будет примерно тот же эффект, что и от просмотра фильма по мотивам этой книги: многое покажется неправильным и не таким, как надо. Поэтому люди так и говорят, что переводчик чаще всего затмевает. Но, пожалуй, всё это прописные истины. |
||
Ойген |
Дата 11.04.2013 - 21:43
|
||
Личный пацак господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 7077 Пользователь №: 40347 Регистрация: 3.08.2009 - 11:10 |
Например "Поминки по Финнегану". Я в процентном отношении и не предлагал считать. Однако тема дискуссионная. Можем ли мы говорить, что такой-то иноязычный автор, творчество которого мы знаем лишь в переводе на русский, имеет красивый слог? В данном случае мы судим по отражению в неизвестно каком зеркале, возможно кривом. |
||
Дуглас |
Дата 11.04.2013 - 22:09
|
||
Unregistered |
Winnie
Оригинал народной американской песни с альбома "Хроника пикирующего бомбардировщика", проекта "Коммунизм": Flying Home Who are you? Who am I? Is it real to touch the sky? Nothing's real for the sky,- Said the birds of paradise I'm afraid, can't you see?! Tell me,where you carry me? You will soon realize!- Said the birds of paradise. — uu-u uu-u Flying home, flying home To the land that you once had known To the peace that once was true For a little girl like you. Flying home, flying home From the world that is made of stone Till your heart is light and free Like it once was meant to be. How I can go ahead, When my eyes are becoming wet? Save your tears! Dry your eyes!- Said the birds of paradise. By the time is passing by Say,how long do we have to fly? Moon will set-sun will rise!- Said the birds of paradise. Flying home, flying home To the land that you once had known To the peace that once was true For a little girl like you. uu-u Flying home, flying home From the world that is made of stone Till your heart is light and free Like it once was meant to be. What the sun!And here`s the light! Now I know what I`ve heard was right! Morning sun can make you wise,- Said the birds of paradise. The birds of paradise. The birds of paradise. Это сообщение отредактировал Дуглас - 12.04.2013 - 06:20 |
||
|
Страницы: (19) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » |
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)