![]() |
Ярпортал: форум Ярославля ![]() |
Ярпортал в Телеграм   Поиск Правила Yarportal.Ru Политика обработки персональных данных
|
| Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
| Страницы: (19) 1 [2] 3 4 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | ![]() ![]() ![]() |
| Аникен |
Дата 5.04.2013 - 08:23
|
|
Да. Недавно прочитала, такого удовольствия от чтения давно не получала. |
||
| Ponytail |
Дата 5.04.2013 - 08:33
|
|
Борис Виан Пена дней и Дино Буццати Татарская пустыня
|
|
| Winnie |
Дата 5.04.2013 - 10:44
|
|
Паустовский. Вирджиния Вульф.
|
|
| piar |
Дата 5.04.2013 - 10:54
|
|
Борис Пастернак.
|
|
| mr_Ro |
Дата 5.04.2013 - 21:59
|
|
Пьецух и рядом не стоял. Он ближе к Шукшину: бытовые зарисовки, жизненные истории, юмор с оттенком фольклора... Платонов написал метафизику коммунизма. Красные Кхмеры практически воплотили Чевенгур в жизнь. СССР - "Ювенильное море". Вся страна превратилась в промплощадку для создания бурильной вышки и её обслуживания. Правда, что бы всё фунциклировало, пришлось качать нефть и газ в забугорье. На собственно буровые работы по морю времени и сил не оставалось. Моря не нашли, всё распилили и распродали на Запад. "Город Глупов в последние десять лет" - что это такое? Дешевый фанфикшен. Удачи! |
||
| Анатолий Кононец |
Дата 5.04.2013 - 22:41
|
|
Сергей Довлатов
Юрий Коваль Борис Шергин Михаил Веллер |
|
|
|
| qkama |
Дата 5.04.2013 - 22:42
|
|
да! великолепный язык ещё Нодар Джин Это сообщение отредактировал qkama - 5.04.2013 - 22:43 |
||
| 76 Russ |
Дата 6.04.2013 - 21:40
|
|
Из классиков - Михаил Булгаков.
Из современников - Михаил Веллер. |
|
| Алквиад |
Дата 6.04.2013 - 21:49
|
|
Пушкин, Булгаков, Ерофеев.
|
|
| toma_yar |
Дата 8.04.2013 - 08:24
|
|
Почитала тут за ребенком Алексина, удивительный язык, отдохнула душой
|
|
|
|
| Ойген |
Дата 9.04.2013 - 12:16
|
|
Когда мы говорим о красивом слоге автора, который был переведен на русский, то какова в этом доля участия самого автора, и какова доля участия переводчика?
|
|
| Dr.Faustus |
Дата 9.04.2013 - 12:44
|
|
Ойген
В процентном соотношении сложно высчитать. Но от людей, способных читать зарубежную литературу в оригинале, несколько раз слышал, что воспринимается совершенно иначе, и чуть ли перевод - это больше переводчик чем оригинал. |
|
|
|
| Дуглас |
Дата 9.04.2013 - 20:57
|
|
У Рэя Дугласа Брэдбери в русско-литературных переводах. ОН и его переводчики на русский меня воспитали. Все остальные просто рядом стояли и советы давали.
Ну, дед, конечно, Рэя Брэдбери затмил. Потому что если бы дед мог изъясняться литературно и на бумаге. Рэй Брэдбери бы тих дышал в столронке через турецкий макбук. |
|
|
|
| Майонок |
Дата 9.04.2013 - 23:14
|
|
Не пробовали сравнивать стиль переводчиков одной и той же книги? В свое время как-то попались разные переводы (точно не помню, но кто-то двое из трех: Нора Галь, Лев Жданов и Татьяна Шинкарь). Было интересно сравнивать как стиль, так и "послевкусие". |
||
| Ойген |
Дата 10.04.2013 - 11:16
|
|
Майонок
Не первый раз слышу о каком-то "послевкусии" от прочтения книг. Это что такое? И чем оно отличается от "впечатления"? |
|
Страницы:
(19) 1 [2] 3 4 ... Последняя » |
![]() ![]() ![]() |
Используя Yarportal.Ru, вы соглашаетесь с Правилами Yarportal.Ru и Политикой обработки персональных данных.