Ярославль


Страницы: (17) « Первая ... 5 6 [7] 8 9 ... Последняя »  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

про кино, давайте меняцца

incognito
Дата 17.06.2006 - 02:24
Цитировать сообщение




сам по себе
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 20669
Пользователь №: 4078
Регистрация: 20.07.2005 - 10:43





South Park практически весь построен на cultural references, и разобраться в них не знакомому с ними очень нелегко. "Вот так и попадаются шпионы!" cool.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 17.06.2006 - 14:57
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





а мне Саутпарк - нравится.... и именно в переводе Гоблина
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
yuppie
Дата 17.06.2006 - 17:01
Цитировать сообщение




Роман ҉∙ Андреевич
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 6489
Пользователь №: 5259
Регистрация: 10.11.2005 - 15:46





футурама - вещь,
сауфпарк - не смотрел
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 17.06.2006 - 18:12
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





а я лежу щас и смотрю "За пригоршню долларов" с Иствудом... в переводе Гоблина, кстатя.... и пивом все это запиваю... tongue.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Грета iz skazki
Дата 18.06.2006 - 13:59
Цитировать сообщение




снегурка
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 31955
Пользователь №: 5907
Регистрация: 22.12.2005 - 14:57





В одном глянцевом журнале какой-то товарищ известный
(телевизионщик, не помню имени) пожелал на Новый год:
- Не смотрите фильмы в переводе Гоблина, вы же не покупаете
мармелад в грязных носках.
метафора странновата, но смысл ясен.
согласна на все сто smile.gif


PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Nevermind
Дата 18.06.2006 - 17:42
Цитировать сообщение




Unregistered












Грета iz skazki
Цитата
вы же не покупаете
мармелад в грязных носках.


Возможно, для кого-то Властелин колец в голливудской интертрепации является мармеладом...

Только Гоблинские фильмы (именно так, он сам их создает заново) - это талантливый и неординарный взгляд на общепризнанные и уже переваренные обществом вещи. А кто смотрел его переводы, знает, что заборного мата там нет (если не принимать во внимание фильмы, отдублированные "учениками", действительно не имеющими понятия о юморе), зато сплошь цитаты из современного культурного контекста.
А с пивом да в хорошей компании - вообще милая вещч.
А заявлять на всю страну, мол, не читайте то, да не смотрите это - занятие глупое и человека очень ярко характеризующее (возможно, какой-нибудь Малахов, не умеющий говорить поборник чистоты языка).
По-моему, в стране проигравшего социализма уже давно нет необходимости в навязывании вкусов... Или есть?

Top
Котейка
Дата 18.06.2006 - 21:06
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





Грета iz skazki
Цитата
В одном глянцевом журнале какой-то товарищ известный
(телевизионщик, не помню имени) пожелал на Новый год:
- Не смотрите фильмы в переводе Гоблина, вы же не покупаете
мармелад в грязных носках.

я бы даже спорить не стал с этим гламурным лохом (sic!!!)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
yuppie
Дата 18.06.2006 - 22:02
Цитировать сообщение




Роман ҉∙ Андреевич
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 6489
Пользователь №: 5259
Регистрация: 10.11.2005 - 15:46





хочу посмотреть соуфпарк

глумливый перевод не предлагать user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Грета iz skazki
Дата 19.06.2006 - 07:30
Цитировать сообщение




снегурка
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 31955
Пользователь №: 5907
Регистрация: 22.12.2005 - 14:57





какие все серьезные!)))

Nevermind
то, что кто-то кому-то пожелал вас лично ни к чему не обязывает.
смотрите себе в удовольствие.
я вот тоже в компании смотрела "Ночной дозор" в переводе Гоблина и местами даже получала удовольствие (простите за двусмысленность))
не Малахов это. какйо-то товарищ с НТВ, кажется. не суть. не помню я.






PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
hanoy
Дата 26.06.2006 - 07:18
Цитировать сообщение




весело и страшно
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1443
Пользователь №: 5137
Регистрация: 31.10.2005 - 13:45





еще:

Милош Форман (8 фильмов)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 26.06.2006 - 11:59
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





Грета iz skazki
Цитата
я вот тоже в компании смотрела "Ночной дозор" в переводе Гоблина

Гоблин никогда Ночной дозор не переводил... это сделал Володарский, а либретто - Бачинский и Стиллавин
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
SpaceMonkey
Дата 26.06.2006 - 12:06
Цитировать сообщение




-щасвирнус-
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 5395
Пользователь №: 100
Регистрация: 2.06.2003 - 08:01





Цитата
В одном глянцевом журнале какой-то товарищ известный (телевизионщик, не помню имени) пожелал на Новый год: - Не смотрите фильмы в переводе Гоблина, вы же не покупаете мармелад в грязных носках. метафора странновата, но смысл ясен. согласна на все сто

Вы путаете божий дар с яичницей... у господина Гоблина есть два направления работы... общеизвестная стебная озвучка и грамотные переводы, к стебу никакого отношения не имеющие.... так вот эти грамотные переводы отличаются вниманием к деталям а также проработанностью в смысле перевода сложных фразеологизмов, на которые официальные переводчики забивают то ли по скудоумию то ли от лени.... так вот перевод Южного Парка относится ко второй группе, т.е. от Гоблина там нет ничего кроме голоса и кропотливой проработки текста вплоть до последней песенки....
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Грета iz skazki
Дата 26.06.2006 - 12:06
Цитировать сообщение




снегурка
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 31955
Пользователь №: 5907
Регистрация: 22.12.2005 - 14:57





Котейка,

Правда???...
у меня шок, если честно.
меня безбожно обманули...
ну, тогда получается, что Гоблин мне лично
в своей жизни удовольствия не доставил.
ну и фик с ним smile.gif))
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
SpaceMonkey
Дата 26.06.2006 - 12:08
Цитировать сообщение




-щасвирнус-
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 5395
Пользователь №: 100
Регистрация: 2.06.2003 - 08:01





Цитата
Не смотрите фильмы в переводе Гоблина, вы же не покупаете мармелад в грязных носках.

Фраза как минимум странная в контексте качества официальных переводов и озвучки....
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 27.06.2006 - 18:05
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





Цитата
так вот перевод Южного Парка относится ко второй группе, т.е. от Гоблина там нет ничего кроме голоса и кропотливой проработки текста вплоть до последней песенки....

Ну так... нету там ничего от гоблина... тока фсе он сделал - и текст проработал, и подтекст --- unclefucker... ржунимагу...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top

Опции темы Страницы: (17) « Первая ... 5 6 [7] 8 9 ... Последняя » Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0121 ]   [ Использовано запросов: 16 ]   [ GZIP включён ]



Яндекс.Метрика

Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)

Все вопросы: yaroslavl@bk.ru