Ярославль


Страницы: (17) « Первая ... 6 7 [8] 9 10 ... Последняя »  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

про кино, давайте меняцца

Latygiev
Дата 27.06.2006 - 18:19
Цитировать сообщение




Вы держитесь там!
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 71018
Пользователь №: 4091
Регистрация: 22.07.2005 - 05:29





Цитата (SpaceMonkey @ 26.06.2006 - 13:06)
Вы путаете божий дар с яичницей... у господина Гоблина есть два направления работы... общеизвестная стебная озвучка и грамотные переводы, к стебу никакого отношения не имеющие.... так вот эти грамотные переводы отличаются вниманием к деталям а также проработанностью в смысле перевода сложных фразеологизмов, на которые официальные переводчики забивают то ли по скудоумию то ли от лени.... так вот перевод Южного Парка относится ко второй группе, т.е. от Гоблина там нет ничего кроме голоса и кропотливой проработки текста вплоть до последней песенки....

подписуюсь, дома лежит собрание на двд wink.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 27.06.2006 - 21:29
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





Latygiev
Есть догма? Харлей дэвидсон? Что вообще с его переводом есть?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Latygiev
Дата 27.06.2006 - 22:03
Цитировать сообщение




Вы держитесь там!
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 71018
Пользователь №: 4091
Регистрация: 22.07.2005 - 05:29





Котейка
ничо нет, бо не любитель особый кин, у меня вообще все фильмы подруга собирает и смотрит, но она сейчас дуется)))

из Гоблина точно есть все части ВК, СаутПарк, вроде была Шматрица и еще чего-то..
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
shurka
Дата 29.06.2006 - 16:14
Цитировать сообщение




великодушная императрица солнечной системы
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 32219
Пользователь №: 954
Регистрация: 2.02.2004 - 13:43





граждане, еще раз присоединюсь к спейсманку. у гоблина есть проект "полный пэ" и есть проект "божья искра".

в рамках первого проекта Гоблин делает адекватные переводы. и если у него мат, значит так и было в оригинале. перевод "сауфпарка" относится именно сюда.

в рамках второго проекта, делаются не переводы, а.. даже сложно сказать что... берется картинка, а уж музыка и тексты накладываются как бог на душу положит гоблину и сотоварищам. кстати помимо гоблина в проекте участвует еще несколько человек и гоблин там далеко не первая скрипка. из этой серии - все три части "властелина", "анти-бумер", "шматрица"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 29.06.2006 - 19:50
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





Гоблин о к/ф Ночной базар:
Три дня назад лежу это я в койке, готовлюсь к подъёму. Дай, думаю, включу телевизор. Включил. Хорошо лежал – падать некуда было. В новостях канала ОРТ яростно рекламировали выход моего смешного перевода фильма Ночной дозор.

Оно, конечно, не в новинку: если пираты хотят что-то продать, они пишут на коробке «Перевод Гоблина», после чего продаётся что угодно. Недолго, конечно, но доверчивых покупателей обманывают на раз. Например, сразу за поддельным Отрядом Америка «с переводом Гоблина» без промедления слепили Авиатор – опять якобы с моим переводом. При этом мой перевод Отряда Америка есть только в кино, а к Авиатору я даже не прикасался.

Объяснять, что я не делал «смешных» переводов к Терминаторам, советским мультикам и т.п. – уже запарился. Тем не менее, все эти ублюдочные помои, выходящие из-под рук украинских школьников и их российских друзей, непременно ассоциируют со мной. Почему? А на обложке написано, что это в моём переводе.

До сих пор всем этим занимались пираты. Однако в данном случае ситуация несколько другая – продукт официально выпущен Первой Видеокомпанией. Реклама на телевидении, на радио, в журналах. Прямо-таки промышленный размах.

Подтащили посмотреть. Обложка, высокохудожественно облепленная мухами, сразу насторожила. Оно, конечно, глубоко индивидуально – кто и как оценивает своё творчество, но насторожило сразу.

На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.

Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».

Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.

Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.

В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.

Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.

В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?

Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода - ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.

Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но.
О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.

Авторам – поздравления.
С удачным стартом, пацаны.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 29.06.2006 - 19:54
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





вообще о его переводах можно прочесть вот здесь
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Latygiev
Дата 29.06.2006 - 20:57
Цитировать сообщение




Вы держитесь там!
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 71018
Пользователь №: 4091
Регистрация: 22.07.2005 - 05:29





Гоблин, ИМХО, попал в собственную ловушку. Зарегистрировал ли он трейдмарку по всем канонам, как полагаетмя популярному и узнаваемому бренду? а платит ли он сам за то, что использует популярные бренды?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 30.06.2006 - 09:06
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





Latygiev
Последние несколько фильмов идут с зарегистрированым официальным правильным переводом Гоблина (типа "Отряд Америка") и в кинотеатрах их крутят biggrin.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
shurka
Дата 30.06.2006 - 11:13
Цитировать сообщение




великодушная императрица солнечной системы
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 32219
Пользователь №: 954
Регистрация: 2.02.2004 - 13:43





Latygiev
насколько я поняла, то что он переводит для души, он делает не с комерческой целью. поэтому тут вопрос к юристам - за что должен платить гоблин и должен ли
а что он переводит по заказам прокатчиков и других товарищей, так я так понимаю, товарищи подгоняют ему законно купленные для проката в РФ фильмы.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Nazer
Дата 30.06.2006 - 11:17
Цитировать сообщение




шворц
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 4010
Пользователь №: 1484
Регистрация: 26.05.2004 - 18:58





Котейка
Мне лично шутки из "Ночного Базара" очень понравились. По уровню они куда лучше, чем "гоблинские" (за исключением Шматрицы)
PM
Top
hanoy
Дата 21.07.2006 - 09:04
Цитировать сообщение




весело и страшно
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1443
Пользователь №: 5137
Регистрация: 31.10.2005 - 13:45





Цитата (hanoy @ 26.06.2006 - 08:18)
Милош Форман (8 фильмов)

прикольно, впервые с таким столкнулась: 3 часа - фильм в порядке, последние 15 мин. (самое интересное) - без перевода
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Котейка
Дата 21.07.2006 - 09:53
Цитировать сообщение




есть родословная
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 52509
Пользователь №: 4815
Регистрация: 4.10.2005 - 10:33





hanoy
Цитата
прикольно, впервые с таким столкнулась: 3 часа - фильм в порядке, последние 15 мин. (самое интересное) - без перевода

я первый раз Крестный Отец-2 так смотрел... давно, правда, дело было...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Latygiev
Дата 21.07.2006 - 10:26
Цитировать сообщение




Вы держитесь там!
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 71018
Пользователь №: 4091
Регистрация: 22.07.2005 - 05:29





Цитата (shurka @ 30.06.2006 - 12:13)
Latygiev
насколько я поняла, то что он переводит для души, он делает не с комерческой целью. поэтому тут вопрос к юристам - за что должен платить гоблин и должен ли
а что он переводит по заказам прокатчиков и других товарищей, так я так понимаю, товарищи подгоняют ему законно купленные для проката в РФ фильмы.

упс, только щас заметил.. ну ничего, у меня Эстония - почти родная страна.
Отвечую: сдается мне, что доказать причастность ст. оперуполномоченного Дмитрия Юрьевича к коммерческим продажам фильмов, переведенных "Божьей искрой" при наличии грамотных юристов вполне возможно))
К тому же товарищ справедливо возмущается, когда всякие жулики используют его доброе имя в сових корыстных целях, что так же больше говорит в пользу определенного коммерческого интереса в этой нише рынка.
И, наконец, третий, самый убойный аргумент. Переводы за денежку можно заказать на его сайте, то есть, идет вполне себе коммерческая деятельность посредством продажи креатива)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
yuppie
Дата 21.07.2006 - 11:17
Цитировать сообщение




Роман ҉∙ Андреевич
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 6489
Пользователь №: 5259
Регистрация: 10.11.2005 - 15:46





Цитата
прикольно, впервые с таким столкнулась: 3 часа - фильм в порядке, последние 15 мин. (самое интересное) - без перевода


таже фигня с Тройным Форсажем...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
hanoy
Дата 24.07.2006 - 07:34
Цитировать сообщение




весело и страшно
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1443
Пользователь №: 5137
Регистрация: 31.10.2005 - 13:45





а еще была фишка:
на последнем эпизоде фильма буквально за те же 15 минут до конца фильм прерывается и начинается сначала и на одном дыхании (без разрыва на эпизоды) завершается
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top

Опции темы Страницы: (17) « Первая ... 6 7 [8] 9 10 ... Последняя » Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0121 ]   [ Использовано запросов: 16 ]   [ GZIP включён ]



Яндекс.Метрика

Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)

Все вопросы: yaroslavl@bk.ru