Ярпортал: форум Ярославля | Совместные покупки Объявления Поиск Все вопросы: yaroslavl@bk.ru |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
Страницы: (17) « Первая ... 6 7 [8] 9 10 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Latygiev |
Дата 27.06.2006 - 18:19
|
||
Вы держитесь там! Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 71018 Пользователь №: 4091 Регистрация: 22.07.2005 - 05:29 |
подписуюсь, дома лежит собрание на двд |
||
Котейка |
Дата 27.06.2006 - 21:29
|
есть родословная Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 52509 Пользователь №: 4815 Регистрация: 4.10.2005 - 10:33 |
Latygiev
Есть догма? Харлей дэвидсон? Что вообще с его переводом есть? |
Latygiev |
Дата 27.06.2006 - 22:03
|
Вы держитесь там! Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 71018 Пользователь №: 4091 Регистрация: 22.07.2005 - 05:29 |
Котейка
ничо нет, бо не любитель особый кин, у меня вообще все фильмы подруга собирает и смотрит, но она сейчас дуется))) из Гоблина точно есть все части ВК, СаутПарк, вроде была Шматрица и еще чего-то.. |
shurka |
Дата 29.06.2006 - 16:14
|
великодушная императрица солнечной системы Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 32219 Пользователь №: 954 Регистрация: 2.02.2004 - 13:43 |
граждане, еще раз присоединюсь к спейсманку. у гоблина есть проект "полный пэ" и есть проект "божья искра".
в рамках первого проекта Гоблин делает адекватные переводы. и если у него мат, значит так и было в оригинале. перевод "сауфпарка" относится именно сюда. в рамках второго проекта, делаются не переводы, а.. даже сложно сказать что... берется картинка, а уж музыка и тексты накладываются как бог на душу положит гоблину и сотоварищам. кстати помимо гоблина в проекте участвует еще несколько человек и гоблин там далеко не первая скрипка. из этой серии - все три части "властелина", "анти-бумер", "шматрица" |
Котейка |
Дата 29.06.2006 - 19:50
|
есть родословная Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 52509 Пользователь №: 4815 Регистрация: 4.10.2005 - 10:33 |
Гоблин о к/ф Ночной базар:
Три дня назад лежу это я в койке, готовлюсь к подъёму. Дай, думаю, включу телевизор. Включил. Хорошо лежал – падать некуда было. В новостях канала ОРТ яростно рекламировали выход моего смешного перевода фильма Ночной дозор. Оно, конечно, не в новинку: если пираты хотят что-то продать, они пишут на коробке «Перевод Гоблина», после чего продаётся что угодно. Недолго, конечно, но доверчивых покупателей обманывают на раз. Например, сразу за поддельным Отрядом Америка «с переводом Гоблина» без промедления слепили Авиатор – опять якобы с моим переводом. При этом мой перевод Отряда Америка есть только в кино, а к Авиатору я даже не прикасался. Объяснять, что я не делал «смешных» переводов к Терминаторам, советским мультикам и т.п. – уже запарился. Тем не менее, все эти ублюдочные помои, выходящие из-под рук украинских школьников и их российских друзей, непременно ассоциируют со мной. Почему? А на обложке написано, что это в моём переводе. До сих пор всем этим занимались пираты. Однако в данном случае ситуация несколько другая – продукт официально выпущен Первой Видеокомпанией. Реклама на телевидении, на радио, в журналах. Прямо-таки промышленный размах. Подтащили посмотреть. Обложка, высокохудожественно облепленная мухами, сразу насторожила. Оно, конечно, глубоко индивидуально – кто и как оценивает своё творчество, но насторожило сразу. На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально. Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12». Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод. Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху. В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится. Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ. В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе? Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода - ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно. Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск. Авторам – поздравления. С удачным стартом, пацаны. |
Котейка |
Дата 29.06.2006 - 19:54
|
есть родословная Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 52509 Пользователь №: 4815 Регистрация: 4.10.2005 - 10:33 |
вообще о его переводах можно прочесть вот здесь
|
Latygiev |
Дата 29.06.2006 - 20:57
|
Вы держитесь там! Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 71018 Пользователь №: 4091 Регистрация: 22.07.2005 - 05:29 |
Гоблин, ИМХО, попал в собственную ловушку. Зарегистрировал ли он трейдмарку по всем канонам, как полагаетмя популярному и узнаваемому бренду? а платит ли он сам за то, что использует популярные бренды?
|
Котейка |
Дата 30.06.2006 - 09:06
|
есть родословная Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 52509 Пользователь №: 4815 Регистрация: 4.10.2005 - 10:33 |
Latygiev
Последние несколько фильмов идут с зарегистрированым официальным правильным переводом Гоблина (типа "Отряд Америка") и в кинотеатрах их крутят |
shurka |
Дата 30.06.2006 - 11:13
|
великодушная императрица солнечной системы Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 32219 Пользователь №: 954 Регистрация: 2.02.2004 - 13:43 |
Latygiev
насколько я поняла, то что он переводит для души, он делает не с комерческой целью. поэтому тут вопрос к юристам - за что должен платить гоблин и должен ли а что он переводит по заказам прокатчиков и других товарищей, так я так понимаю, товарищи подгоняют ему законно купленные для проката в РФ фильмы. |
Nazer |
Дата 30.06.2006 - 11:17
|
шворц Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 4010 Пользователь №: 1484 Регистрация: 26.05.2004 - 18:58 |
Котейка
Мне лично шутки из "Ночного Базара" очень понравились. По уровню они куда лучше, чем "гоблинские" (за исключением Шматрицы) |
hanoy |
Дата 21.07.2006 - 09:04
|
||
весело и страшно Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1443 Пользователь №: 5137 Регистрация: 31.10.2005 - 13:45 |
прикольно, впервые с таким столкнулась: 3 часа - фильм в порядке, последние 15 мин. (самое интересное) - без перевода |
||
Котейка |
Дата 21.07.2006 - 09:53
|
||
есть родословная Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 52509 Пользователь №: 4815 Регистрация: 4.10.2005 - 10:33 |
hanoy
я первый раз Крестный Отец-2 так смотрел... давно, правда, дело было... |
||
Latygiev |
Дата 21.07.2006 - 10:26
|
||
Вы держитесь там! Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 71018 Пользователь №: 4091 Регистрация: 22.07.2005 - 05:29 |
упс, только щас заметил.. ну ничего, у меня Эстония - почти родная страна. Отвечую: сдается мне, что доказать причастность ст. оперуполномоченного Дмитрия Юрьевича к коммерческим продажам фильмов, переведенных "Божьей искрой" при наличии грамотных юристов вполне возможно)) К тому же товарищ справедливо возмущается, когда всякие жулики используют его доброе имя в сових корыстных целях, что так же больше говорит в пользу определенного коммерческого интереса в этой нише рынка. И, наконец, третий, самый убойный аргумент. Переводы за денежку можно заказать на его сайте, то есть, идет вполне себе коммерческая деятельность посредством продажи креатива) |
||
yuppie |
Дата 21.07.2006 - 11:17
|
||
Роман ҉∙ Андреевич Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 6489 Пользователь №: 5259 Регистрация: 10.11.2005 - 15:46 |
таже фигня с Тройным Форсажем... |
||
hanoy |
Дата 24.07.2006 - 07:34
|
весело и страшно Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1443 Пользователь №: 5137 Регистрация: 31.10.2005 - 13:45 |
а еще была фишка:
на последнем эпизоде фильма буквально за те же 15 минут до конца фильм прерывается и начинается сначала и на одном дыхании (без разрыва на эпизоды) завершается |
Страницы: (17) « Первая ... 6 7 [8] 9 10 ... Последняя » |
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)