![]() |
Ярпортал: форум Ярославля ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
![]() |
Страницы: (3) 1 [2] 3 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | ![]() ![]() ![]() |
георргий |
Дата 9.06.2020 - 17:34
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
Ёсано Акико. Переложение на ясные стихи
Анар Лизари "Весенний ветер Засыпал пагоду сплошь Вишневыми лепестками. Вечерние голуби – На их крыльях стихи напишу (Ёсано Акико) Было желанье… песню на белой стене изобразила. Каждый иероглиф в ней улыбается мне, ждёт одобренья. Шляпы соломенной нет - я бы по миру шла и везде белый цвет так расписала. Манит прохладой лотос на глади реки - трону губами. Мне они рады розовые лепестки, вот и вам песня! Волосы я уберу чтоб не намокли, каплей сниму изумруд лёгким касаньем. В песенке этой есть половинка любви, а может больше. Не без ответной ей тоже хочется быть… Вот солнце светит ярко и может обжечь. А, моя песня тоже пылает в груди, разве не ярче? Ветер весенний с вишни сорвал лепестки, землю осыпал… На белом поле я нарисую стихи, с ветром танцуя. Пагода средь них стоит белая - словно вылеплена лепестков тонким фарфором. Луна средь ночи - вспыхивает на лице густо белёном - у тех танцовщиц, что так легко перешли мост Синдзёбаси. Мне же крылатой легко в гору подняться, не запретит мне никто танцы у храма. Лица прекрасны… В храм идём Чистой Воды мы по ступеням. Отблески красных там фонарей впереди, длинные тени… Сакуры в свете луны как облаками нас окружают, меж них - грозные камни. Горести наши все мы с любовью храним, как было в прошлом. Радость иначе - напоминает на миг смерти порошу. Радостно с сердцем тогда я перемолвлюсь, счастье накопят года сильнее молний. Пред небесами робость души – что змеи это объятья. А слёзы сами смоют сомненья мои, горечь, проклятья. И ослепляет тот страх что перед тьмою, но остаются в глазах те, что со мною. Ночь - в занавесках света… и гаснет звезда на небосклоне. Буду невестой Вакаса, и птицей… тогда кто же догонит? Или в гряде облаков до Нисиноки я улечу так легко в ветра потоке. В тайное тайных, груди свои приподняв, робко вступаю. Слышу касанья ног моих шёлковых трав – то луговая песня моя! Ты цветок - белая хаги у белой лилии ног - ты моих … в шаге. Окамени же! Слёзно Горгону молю в оцепененье. Птицы всё ниже кружат ... зачем-то клюют счастья мгновенья. Их барабанная дробь дрожью по телу льётся… мне кажется, чтоб я так хотела. В бадье купаюсь. Белые плечи мои млеют в блаженстве Я опасаюсь в свете луны видит их - взгляд, но не женский. Даже узреет моих лилий бутоны… Так распустились они - скажет потом он. Снова мечтаю - глянул бы ты, осмелев - щёки зарделись. Сердце бывает То разъярёным как лев, то свиристелью нежно зальётся в груди - страстной любовью. Ты в нашу келью войди – будет тепло в ней. _______________________ Конкурс : Эпиграф-молния. Гроза в Японии Выход Из Под Контроля Ёсано Акико (7.12.1878 - 29.5.1942), автор антологии танка "Спутанные волосы" Японская поэтесса, творчество которой "определило новое направление в лирике традиционных жанров, разбив оковы условности, наполнив поэзию могучим пафосом, одухотворив ее силой подлинного чувства." (japanpoetry.ru) |
георргий |
Дата 23.08.2020 - 19:43
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
Джон Китс Времена человеческой жизни Сонет Перевод: Корди Наталия Дата: 22-07-2020 | 08:57:56 Четырежды сменяет год сезоны; Сменяет наша жизнь ему под стать Весну, когда душой неискушённой Стремимся всё прекрасное вобрать, На Лето – время с наслажденьем снова Возвыситься в мечтаньях до высот, Смакуя мысли юности медовой Подолгу. Бухты тихие найдёт По Осени душа, когда незримо Прекрасные явленья перед ней, Бескрылой, праздной, протекают мимо, Обыденно, как у крыльца ручей. Её Зима уродлива в исходе, Иначе и не может быть в природе. John Keats The human seasons Four seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man. He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span. He has his Summer, when luxuriously Spring's honeyed cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming nigh His nearest unto heaven. Quiet coves His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness - to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook. He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature. 1818/1819 |
георргий |
Дата 24.08.2020 - 22:09
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
Eironeia
Марюс Бурокас, Научился не быть (Марюс Бурокас = Marius Burokas Переводы из книги «Научился не быть» (Ismokau nebuti), 2011) *** только теперь понимаю как ненавижу ту серость как липка и заманчива простая жизнь как хочется порядка и как он ужасает как обступает покой и одиночество гонит из дома какие теплые стволы у сосен за домом, какой сыпучий песок, какая зеленая скорбь у ландышей только теперь понимаю |
Алквиад |
Дата 24.08.2020 - 23:38
|
![]() скептик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5864 Пользователь №: 47369 Регистрация: 13.02.2010 - 18:14 ![]() |
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die—to sleep и т. д. Speech: “To be, or not to be, that is the question” By William Shakespeare вольный перевод: )) Любить иль не любить? Вот в чем вопрос. Достойно ли, увидев свет души, сомкнуть уста Иль следует решиться на признанье? И на слова, которые, Бог весть, уместны ль… Или отринуть проявленье чувств, смолчать И знать, что этим избегаешь Ты стрел врагов своих Лишив досуг их сальных сплетен и злорадства? Но это ли победа? И над кем? Желанья подавить, смолчать Стать тихим и угрюмым Вот и вопрос: Каким же я взойду на эшафот Когда душа моя простится с одеяньем? А вот разгадка, Вот, что старит нас и делает пред немощью мишенью: Не внемлем мы движениям души, а чуть поздней В бессильном покаяньи Пытаемся расплаты избежать Поэтому… Поэтому любить, и будь, что будет! Это сообщение отредактировал Алквиад - 24.08.2020 - 23:43 |
натали-я |
Дата 24.08.2020 - 23:42
|
![]() Жизнь удивительна! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12285 Пользователь №: 59534 Регистрация: 18.10.2010 - 20:27 ![]() |
Алквиад
Хорошо так, читабельно. ![]() |
Алквиад |
Дата 24.08.2020 - 23:46
|
![]() скептик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5864 Пользователь №: 47369 Регистрация: 13.02.2010 - 18:14 ![]() |
Спасибо. Что-то Вас давно не видно.)
Это сообщение отредактировал Алквиад - 24.08.2020 - 23:47 |
георргий |
Дата 15.02.2021 - 23:08
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи. Перевод Е. Витковского Евгений Витковский ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ (1898-1936) РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ Если бы я в Сучжоу года коротал, Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь. Если бы я ветку ивы срывать не стал – Старше по званию был бы я, чем теперь. Если бы я в Сучжоу года коротал, В Лояне бы я не радовался весне. Если бы я ветку ивы срывать не стал – Тысячекратный восторг не открылся бы мне. Если бы я коротал в Сучжоу года, Беден и всеми забыт я был бы навряд. Большая семья была б у меня тогда, Я род бы продолжил, как обычаи предков велят. Если бы я коротал в Сучжоу года, Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу – Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда, Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу. Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост, И ветка ивы – навеки подруга моя. Зачем вспоминать сучжоуские края, Где так и свободен, быть может, наместника пост? В Сучжоу бы я о Лояне томился тоской! Есть ли выбор у нас, колеблющихся глупцов, Бредущих бесцельно, покуда в конце концов Не ляжем там, где нас настигнет покой? Перевод с нидерландского Е.Витковского Примечание переводчика: это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стилизован китайский жанр "ши". |
Любовьь |
Дата 18.02.2021 - 12:59
|
Личный пацак господина ПЖ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 9285 Пользователь №: 105002 Регистрация: 9.05.2012 - 20:14 ![]() |
Набралась наглости и пыталась возразить Хайяму
![]() Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет. Этот мир простоит еще тысячи лет. Нас и раньше тут не было - после не будет. Ни ущерба, ни пользы от этого нет. Омар Хайям Но ведь кто-то сверкнет и оставит свой след, Будут помнить о нем две, три тысячи лет... Да, песчинки мы все. Но средь нас есть одна... Ей в бархан нас собрать не составит труда... Или в блок пирамиды песок спрессовать, Будем вечность и мир мы собой изумлять... Без песчинок весь мир - это просто Ничто! Не заменят нас здесь Никогда и Никто! |
Любовьь |
Дата 20.02.2021 - 18:31
|
Личный пацак господина ПЖ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 9285 Пользователь №: 105002 Регистрация: 9.05.2012 - 20:14 ![]() |
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи: Ад и рай - не круги во дворе мирозданья, Ад и рай - это две половины души. Омар Хайям ****** "О, согласна с тобой!" - я воскликну в ответ. "Если мрак есть в душе, то в душе есть и свет!". Я порою грешу. Совесть гложет меня. Но раз совесть не спит, значит я не плоха? ![]() |
георргий |
Дата 27.02.2021 - 12:47
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
Шел Сильверстайн.
Если бы мир сошел с ума Перевод: Борис Зарубинский В этом мире шальном что поесть бы я смог? Целый литр бекона и супа кусок. Бутерброд с лимонадом и еще невзначай Эскимо после жарки и из велика пай. Из тетрадок салат, из пижамы обед, С хрустом тост из картона, из шляпок омлет. Упивался из грифелей бы молоком, Это то, что бы ел в этом мире шальном. В этом мире шальном как я был бы одет? Из пирожного галстук, шоколадный жилет. Из зефира наушник, туфли все из лакрицы, И о перечной мяте я б читал небылицы. Всех парней звал бы Сьюзи, а девушек Гарри, Говорил бы ушами с приятелем в паре, И держал бы всегда я под сильным дождем Из бумаги свой зонт в этом мире шальном. В этом мире шальном чем бы дельным занялся? Прошагал океан бы, в ботинке купался. Пролетел бы сквозь недра и скакал на тумане, На ступеньках бы мылся и гулял бы по ванне. Когда встречу кого-то, то скажу: "Пока, Джо", А в момент расставанья, громко крикну: "Хелло!" И великий казался бы всем дураком, А вот я здесь король в этом мире шальном. . . If The World was crazy If the world was crazy, you know what I'd eat? A big slice of soup and a whole quart of meat, A lemonade sandwich, and then I might try Some roasted ice cream or a bicycle pie, A nice notebook salad, and underwear roast, An omelet of hats and some crisp cardboard toast, A thick malted milk made from pencils and daisies, And that's what I'd eat if the world was crazy. If the world was crazy, you know what I'd wear? A chocolate suit and a tie of eclair, Some marshmallow earmuffs, some licorice shoes, And I'd read a paper of peppermint news. I'd call the boys "Suzy" and I'd call the girls "Harry", I'd talk through my ears, and I always would carry A paper unbrella for when it grew hazy To keep in the rain, if the world was crazy. If the world was crazy, you know what I'd do? I'd walk on the ocean and swim in my shoe, I'd fly through the ground and I'd skip through the air, I'd run down the bathtub and bathe on the stair. When I met somebody I'd say "G'bye, Joe," And when I was leaving - then I'd say "Hello." And the greatest of men would be silly and lazy So I would be king...if the world was crazy. |
георргий |
Дата 25.04.2021 - 17:47
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
https://stihi.ru/2021/04/25/6794
Old Folks Laugh by Maya Angelou Юлия Миланес Старики смеются (стихи Майи Анжелу): . Они кокетничают, поджимая губы – то так, то эдак. То параллельно двигая морщинки меж бровей. Старики трясут своими животами, как кожаными бубнами, когда смеются. Звуки взлетают, как им вздумается. Старики смеются и освобождают мир. Они хитрят, зная прошлое и будущее. В уголках их ртов блестит слюна, головы покачиваются на хрупких шеях, но колени не обманешь – они помнят все. Когда старики смеются, они надеются на роскошь безболезненной смерти, и прощают жизнь за все, что с ними случилось. They have spent their content of simpering, holding their lips this and that way, winding the lines between their brows. Old folks allow their bellies to jiggle like slow tambourines. The hollers rise up and spill over any way they want. When old folks laugh, they free the world. They turn slowly, slyly knowing the best and the worst of remembering. Saliva glistens in the corners of their mouths, their heads wobble on brittle necks, but their laps are filled with memories. When old folks laugh, they consider the promise of dear painless death, and generously forgive life for happening to them. |
георргий |
Дата 28.05.2021 - 00:21
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
Чарльз Буковски. Литературный роман Борис Зарубинский Я как-то повстречал её в переписках, или в стихах, или в журналах, и она начала закидывать меня очень сексуальными стишками про изнасилования и похоть, и все это, смешанное с небольшим интеллектом, сбило меня с толку, да так, что я сел в свою машину и направился на север, по автострадам через горы и долины, без сна, выходя из похмелья, только что разведенный, безработный, стареющий, уставший, желающий выспаться за последние пять или десять лет. Наконец я нашел мотель в маленьком, солнечном городке с грунтовой дорогой. Сидел там, курил сигарету и думал: "Ты и вправду сошел с ума." Позже, через час, я пошел на свидание. Она была чертовски старой, почти такой же, как и я, не очень сексуальной, угостила меня очень твердым яблоком, которое я жевал оставшимися зубами. Она умирала от какой-то неведомой болезни, что-то вроде астмы и сказала: "Я хочу открыть вам секрет.", а я сказал, что я его знаю: "Вы девственница, и вам тридцать пять." И она достала блокнот с десятью или двенадцатью стихами: работа всей её жизни и мне пришлось прочесть их, стараясь быть великодушным, но они были очень плохими. Я куда-то её пригласил, кажется на матч боксеров, и она кашляла от дыма, обводя взглядом всех болельщиков, затем боксеров, сжимая свои кулаки, "Ты когда нибудь приходишь в восторг?" спросила она. Но я очень восторгался, встретившись с ней три или четыре раза, помогая ей с некоторыми из её стишков, а она таранила своим языком моё горло, но когда мы расстались, она была ещё девственницей и очень плохой поэтессой. И я подумал, что когда женщина тридцати пяти лет держит свои ноги сомкнутыми, то это уже слишком поздно как для любви, так и для поэзии. A Literature Romance I met her somehow through correspondence or poetry or magazines and she began sending me very sexy poems about rape and lust, and this being mixed in with a minor intellectualism confused me somewhat and I got in my car and drove North through the mountains and valleys and freeways without sleep, coming off a drunk, just divorced, jobless, aging, tired, wanting mostly to sleep for five or ten years, I finally found the motel in a small sunny town by a dirt road, and I sat there smoking a cigarette thinking, you must really be insane, and then I got out an hour late to meet my date; she was pretty damned old, almost as old as I, not very sexy and she gave me a very hard raw apple which I chewed on with my remaining teeth; she was dying of some unnamed disease something like asthma, and she said, I want to tell you secret, and I said, I know: you are a virgin, 35 years old. and she got out a noteboik, ten or twelve poems: a life's work andcI had to read them andcI tried to be kind but they were very bad. and I took her somewhere, the boxing matches, and she coughed around and around at all the people and then at the fighters clenching her hands. you never get excited, do you? she asked. but I got pretty excited in the hills that night, and met her three or four more times helped her with some of her poems and she rammed her tongue halfway down my throat but when I left her she was still a virgin and a very bad poetess. I think that when a woman has kept her legs closed for 35 years it's too late either for love or for love or for poetry. |
Evo |
Дата 28.05.2021 - 08:12
|
![]() Личный пацак господина ПЖ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5387 Пользователь №: 56892 Регистрация: 6.09.2010 - 10:39 ![]() |
В тему пандемии от Бродского.
не выходи из комнаты, не совершай ошибку. зачем тебе солнце, если ты куришь шипку? за дверью бессмысленно всё, особенно — возглас счастья. только в уборную — и сразу же возвращайся. о, не выходи из комнаты, не вызывай мотора. потому что пространство сделано из коридора и кончается счётчиком. а если войдёт живая милка, пасть разевая, выгони не раздевая. не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло. что интересней на свете стены и стула? зачем выходить оттуда, куда вернёшься вечером таким же, каким ты был, тем более — изувеченным? о, не выходи из комнаты. танцуй, поймав, боссанову в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу. в прихожей пахнет капустой и мазью лыжной. ты написал много букв; ещё одна будет лишней. не выходи из комнаты. о, пускай только комната догадывается, как ты выглядишь. и вообще инкогнито эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция. не выходи из комнаты! на улице, чай, не франция. не будь дураком! будь тем, чем другие не были. не выходи из комнаты! то есть дай волю мебели, слейся лицом с обоями. запрись и забаррикадируйся шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса. 1970 Перевод Don’t leave the room, don’t blunder, do not go on. If you’re smoking Shipka, what good is the Sun? Outside, all is meaningless, especially – the cry of joy. To the lavatory and back straightaway, old boy. O, don’t leave the room, don’t call for a cab, my friend. Because Space is a corridor that will end with a meter. And, if your dear, delight expressing, walks inside, kick her out without undressing. Don’t leave the room; pretend that you have a cold. Four walls and a chair entice like nothing else in the world. Why leave the place that you’ll surely return to late in the night, as you were, only more – mutilated? O, don’t leave the room. Enchanted, dance bossa nova in shoes worn on bare feet, in a coat draped over your naked body. The hall reeks of ski wax and cabbage. You’ve written a lot; more would be extra baggage. Don’t leave the room. Let only the room imagine a little what you might look like. And besides, incognito ergo sum, as form itself learned from substance once. Don’t leave the room! Outside, you will not find France. Don’t be a fool! Be what others weren’t. Remain. Don’t leave the room! Let the furniture have free reign, blend in with wallpaper. Bolt the door, barricade in place with a dresser from chronos, cosmos, eros, virus, race. 1970 Это сообщение отредактировал Evo - 28.05.2021 - 08:17 |
георргий |
Дата 2.10.2021 - 14:07
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
Интересная предыстория у гимна США. Его текст был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки.
Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела крепости Макгенри в Балтиморе британскими корабл@ми в период войны 1812 года. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский». Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (в 1889), затем в Белом доме (в 1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном. До этого официально закреплённого законом гимна США не было. До 1931 года в качестве гимна США на практике использовались либо песня Hail Columbia, либо песня My Country, 'Tis of Thee. Знамя, усыпанное звёздами - американский флаг, отсюда и название гимна. Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным. Один из авторов на Стихи.ру дал свой вариант перевода гимна США. Вот он The Star Spangled Banner - перевод гимна США Леонид Рябышев Знамя, усыпанное звёздами. Слова - Френсис Скотт Ки, 1814г. Мелодия - Джон Стаффорд Смит, 1780г. Утверждён национальным гимном США 2 марта 1931 года. В свете ранней зари развевается флаг. Звёздным светом горит он в своих полосах. Он и ночью сиял среди бомб и ракет, и свободу нам дал, и отваги завет. В океане туман закрывает врага. Ослабел он от ран, одолела тоска. Блеск луча ловит флаг, вьётся вечной волной. Нашей храбрости стяг, и свободы святой. Будем свод всех свобод стойко мы защищать. Будем храбрый народ наш всегда прославлять. Нас ведут в жизни Бог и победный наш флаг среди разных дорог и в свободных делах. P.S. Мелодия гимна напоминает народную русскую песню "Хасбулат удалой", стихи которой написал и опубликовал в 1858г. А.Аммосов, а мелодию О.Х. Агренёва-Славянская в те же годы. Текст гимна США на английском языке практически с дословным русским переводом можно прочитать здесь |
георргий |
Дата 25.12.2021 - 19:30
|
В малиновых штанах ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 1682 Пользователь №: 58188 Регистрация: 27.09.2010 - 22:21 ![]() |
Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн Валентин Емелин Говорят, бог из глины сделал людей Бедняков сотворил из мышц и костей Из костей и мускулов, крови и жил Обидел умом, но горбом наделил Шестнадцать тонн на-гора – это как? Старее на день и глубже в долгах На зов не отвечу святого Петра – Я душу компании продал, как раб Я рождён был в затменье, с тёмной судьбой Взял с собой кирку и спустился в забой Шестнадцать тонн антрацита – кайлом Десятник сказал: «Разрази меня гром!»* Шестнадцать тонн на-гора – это как? Старее на день и глубже в долгах На зов не отвечу святого Петра – Я душу компании продал, как раб Завидишь меня – лучше посторонись, Кто шёл поперёк – потерял свою жизнь Кулак из железа, другой – словно сталь Если левым не врезал, то правым достал Шестнадцать тонн на-гора – это как? Старее на день и глубже в долгах На зов не отвечу святого Петра – Я душу компании продал, как раб Я родился под утро промозглой порой Проблемы и драки мне были игрой Мама-львица растила меня в тростнике Мадам не водить меня на поводке Шестнадцать тонн на-гора – это как? Старее на день и глубже в долгах На зов не отвечу святого Петра – Я душу компании продал, как раб (с английского) SIXTEEN TONS by Merle Travis Some people say a man is made outta' mud A poor man's made outta' muscle and blood A muscle and blood, skin and bones A mind that's a-weak and a back that's strong You load sixteen tons and what do ya get? Another day older and deeper in debt Saint Peter don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store I was born one mornin' when the sun didn't shine I picked up a shovel and walked to the mine I loaded sixteen tons of number 9 coal And the straw boss said, "Well, a-bless my soul" You load sixteen tons and what do ya get? Another day older and deeper in debt Saint Peter don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store If you see me comin', better step aside A lotta men didn't and a lotta men died One fist of iron, the other of steel If the right one don't getcha, then the left one will Sixteen tons and what do ya get? Another day older and deeper in debt Saint Peter don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store I was born one mornin' and it was drizzlin' rain Fightin' and trouble are my middle name I was raised in a canebrake by an ol' mama lion Can't no high-toned woman make me walk the line. You load sixteen tons and what do ya get? Another day older and deeper in debt Saint Peter don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store ___ * вариант: Шестнадцать тонн нахреначил угля Десятник присвистнул: "Чтоб меня, бл@" (https://www.youtube.com/watch?v=A9kb4-wUAU4 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)