Ярославль


Страницы: (3) [1] 2 3   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

ПЕРЕВОДЫ ПОЭТИЧЕСКИЕ, переводы свои и других авторов

юрий сим
Дата 25.04.2019 - 10:57
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 274
Пользователь №: 82093
Регистрация: 5.09.2011 - 16:49





Среди наших авторов и читателей наверняка есть любители зарубежной поэзии. В досуг им предлагаю тему «Переводы». Может быть, это подвигнет кого-то на оригинальные переводы или на желание привести интересные переводы других авторов.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
юрий сим
Дата 25.04.2019 - 11:22
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 274
Пользователь №: 82093
Регистрация: 5.09.2011 - 16:49





Приведу ряд рубаи Омара Хайяма - подстрочники и переводы поэтессы Анны Верба на Стихи.ру - не имея переводческого опыта, решил дать им свою вольную поэтическую трактовку (приведены в т.ч. и в «Экспромтах»). Быть может кто-то попробует дать свои варианты переводов или вольных трактовок.

Итак,

Рубаи 1

Подстрочник:
"[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули."

и вариант перевода Анны Верба здесь https://www.stihi.ru/2019/04/18/5969

Вольная поэтическая трактовка
Юрий Сим

В чём смысл Разума суть Бога?
В зеркальном повторении Его?
- Тогда «Единственных» так станет много?!
За шаг до Истины мы в сон и… Глубоко!

Рубаи 2

Подстрочник:
«Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.»

и вариант перевода здесь https://www.stihi.ru/2019/04/18/6471

Вольная поэтическая трактовка
Юрий Сим

Великий самый из мирян,
себя с Тобою уравняв,
поймёт однажды: зря всё, зря!
И Ты, и Он, и все Мы - из землян!

Рубаи 3

Подстрочник:
«Тот, кто стар, и тот, кто молод, –
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять]»

и вариант перевода здесь https://www.stihi.ru/2019/04/18/6660

Вольная поэтическая трактовка:
Юрий Сим

Земная череда черёд -
Венец кому-то или крах?
В безвременье? - нет, не замрёт,
И новое взойдёт сквозь прах!

Рубаи 4

Подстрочник:
"Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара."

и вариант перевода здесь https://www.stihi.ru/2019/04/18/6860

Примечание 1: хАнака (перс.) – обитель суфиев, «странноприимный дом» дервишей.
шейх (араб. ) – старейшина, глава религиозной школы, общины.
зуннАр (греч.) – пояс особого вида, который обязательно носили христиане и иудеи, подданные Османской империи, в знак того, что не достойны называться правоверными.

Вольная поэтическая трактовка
Юрий Сим

О, мы суфии*, из мусульман,
От судьбы - пусть "шипы", не "розы",
Но Аллахом и Храм всё же дан,
Где "молитвы" наши - "без прозы"*!

Примечание 2: *- суфи́зм — течение в исламе, проповедующее аскетизм и повышенную духовность, одно из основных направлений классической мусульманской философии. Последователей суфизма называют су́фиями… Суфизм вдохновлял своих последователей, раскрывал в них глубинные качества души и сыграл большую роль в развитии эстетики, этики, литературы и искусства

Рубаи 5

Подстрочник:
«О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать?»

и вариант перевода здесь https://www.stihi.ru/2019/04/18/7038

Вольная поэтическая трактовка
Юрий Сим

Поминаю Тебя всуе,
Вот слепил из глины меня… ну и?
Как сиамские близнецы в мыслях -
В чём земная моя миссия?

Рубаи 6

Подстрочник:
«Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.»

и вариант перевода здесь https://www.stihi.ru/2019/04/18/7282

Вольная поэтическая трактовка
Юрий Сим

Губы красавиц в рекламной улыбке?
- Рядом, у многих, предсмертная боль!
Счастье наскучит, если привыкли...
- В небытие бы, как в сон… – в этом соль.

Рубаи 7

Подстрочник
«Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний»

и вариант перевода здесь https://www.stihi.ru/2019/04/18/5969

Вольная поэтическая трактовка
Юрий Сим

Во всех мемуарах знакомые скорби:
"Как?! - Я уже старый?! Год-два... - без утопий!
А жизнь? – "Гора, родившая мышь",
И дальше - навечно вселенская тишь...".

Рубаи 8

Подстрочник:
«Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас»

и вариант перевода здесь https://www.stihi.ru/2019/04/19/6091

Вольная поэтическая трактовка
Юрий Сим

Красота - в сопоставимости!
Но чего и с Чем, кого и с Кем?
Неземная – из Невинности,
Но земная – Грешная. Зачем?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гимназист с.
Дата 25.04.2019 - 13:18
Цитировать сообщение




Эцилопп
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 510
Пользователь №: 64442
Регистрация: 27.12.2010 - 01:14





ВЕРЛИБРЫ – ЛИШЬ ПОДСТРОЧНИКИ СТИХОВ,..
Сергей Крюков


Верлибры – лишь подстрочники стихов,
Простые изложения сюжетов…
Друзья, поверьте, я всегда готов
Переложить их на язык поэтов.

Ну?! Обращайтесь! Что же вы? Смелей!
Надеюсь, вам приятно будет это…
Но всё ж – куда приятней и милей
Переводить природные сюжеты.

https://poembook.ru/poem/417864


PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гимназист с.
Дата 25.04.2019 - 17:02
Цитировать сообщение




Эцилопп
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 510
Пользователь №: 64442
Регистрация: 27.12.2010 - 01:14





Обращаемся. К советчикам, как переводить? Первые уроки.

https://vk.com/topic-2813_21969914
Кристина Выборнова 29 окт 2009 в 22:53

«…быстрое писание стихов достигается тренировкой. Чем больше пытаешься, тем лучше.
Советы некоторые можно дать: прежде всего надо стараться сохранить исконный ритм стиха или отходить от него не намного. Количество строк по-возможности тоже, особенно если там какая-то особенная рифмовка. Композицию стиха, конечно, тоже желательно не перекручивать, особенно, если он построен на каком-то явном эффекте (скажем, повторе одного и того же слова в начале каждой строфы). Такие штуки надо сохранять во что бы то ни стало.
Рифмовку, на мой взгляд, сохранять не надо: то есть если автор рифмует существительное и существительное, не стоит поступать так же: очень сужает и так жесткие рамки в ущерб смыслу.
Кстати о смысле: дословно повторять все, что сказал автор, особенно в стихе, не надо. в русском стихе приняты другие метафорические образы. в общем, главное передать общий смысл и общее настроение. И главные мысли. Но и перевирать и выдумывать сильно не надо...»
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гавенда
Дата 2.06.2019 - 10:53
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 114
Пользователь №: 57306
Регистрация: 14.09.2010 - 09:13





Aldous Huxley
Fifth Philosopher's Song

A million million spermatozoa
All of them alive:
Out of their cataclysm but one poor Noah
Dare hope to survive.

And among that billion minus one
Might have chanced to be
Shakespeare, another Newton, a new Donne -
But the One was Me.

Shame to have ousted your betters thus,
Taking ark while the others remained outside!
Better for all of us, froward Homunculus,
If you'd quietly died!


https://poezia.ru/works/10425
Из Хаксли (Сперматозоидов миллион ...)
Автор: Юрий Таранников

Сперматозоидов миллион,
Каждый из них живой,
В катаклизме выжить надеется он,
Но выживет только Ной.

И средь миллиардов покинувших мир
Мог увидеть свет дня
Новый Ньютон, Донн иль Шекспир,
Но свет увидел лишь Я.

Стыдно захватывать так ковчег,
Оставив снаружи других!
Для нас, живущих, лучше для всех,
Что ваш гений тайком затих.
30-08-2002

Это сообщение отредактировал гавенда - 2.06.2019 - 10:54
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гимназист с.
Дата 4.06.2019 - 17:41
Цитировать сообщение




Эцилопп
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 510
Пользователь №: 64442
Регистрация: 27.12.2010 - 01:14





https://poezia.ru/works/24978
Т. Аинова "З ЗАБУТОГО ЦИКЛУ "ЧУЖОМУ ЧОЛОВIКОВI" (перевод на укр.)
Ваше ймення в крові бринить –
Так, що поголос затиха.
Ви мене обертаєте вмить
В дикі паростки прагріха.
Ніч - в нашестя пророчих чар,
День - в гадання на пелюстках,
Душу тиху - в пекельний жар,
Точний розум - в словесний жах.
Тіло у причинну дуду,
Що пустим полям виграє
І без рук і без губ біду
(мов бордель - наслання моє).

А в коханки - що ж - екстер'єр,
як в Монро, все - одне в одно.
Будь-який здолає бар'єр
Вправне, викохане стегно.
Ну, а може - це рід примар,
Просто ревнощів злих мана?..
Та питання любовних чвар –
Вашій жінці, на те й вона.
Хай вирішують разом - чий,
Ділять гроші, сперму, брехню,
А мені - лиш світло очей,
Випадковим дотиком сню.

Й вистачає тіні повік –
Вас пізнати в пітьмі німій.
Все тому, що - не мій це вік,
Все тому, що це вік - не мій.
У моїм - не ковтають слова
Спраглим ротом, марнуючи дні.
Там, мов випалена трава,
Ви уже не потрібні мені.




* * *
(Т. Аинова
Из забытого цикла "ЧУЖОМУ МУЖУ")

Автор перевода: Владимир Гутковский
4.06.2004

Ваше имя, в крови звеня,
заглушает слова молвы.
Вам дано превращать меня
в разрастанье дикой травы.
Ночь - в нашествие вещих чар,
день в гадательный лепесток.
Душу кроткую - в злобный жар,
точный ум - в бессмыслицу строк.
Тело - в чокнутую свирель,
что играет пустым полям,
и без рук, и без ног... бордель? -
до чего же уныло там!

У любовницы экстерьер
деловой (поддельной) Монро,
отработанный свод манер,
тренированое бедро.
Ну а вдруг она - мой мираж?
Просто ревность воплощена...
Но вопросы любовных краж
пусть решает Ваша жена.
Пусть они разбирают - чей,
делят деньги, сперму и ложь,
остается мне свет очей
да касанмй случайных дрожь.

И хватает веки смежить,
чтобы видеть - какой Вы весь...
Я привычная здесь не жить,
я привычная жить не здесь.
Там не нужно душить слова
ртом, осушенным от слюны.
Там, как выжженная трава,
Вы мне будете не нужны.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
facelia
Дата 5.06.2019 - 16:00
Цитировать сообщение




не падать раньше выстрела!
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 391
Пользователь №: 120198
Регистрация: 13.11.2012 - 21:46






ВПЕРВЫЕ ПРОВИНИВШИСЬ ПРЕД ТОБОЮ...

Гамзатов Расул

Впервые провинившись пред тобою,-
"Прости меня",- я прошептал с мольбою.

Когда второй я провинился раз,
Пришел к тебе, не поднимая глаз.
Ты посмотрела на меня с упреком,
Напоминая, словно ненароком,
Что есть у милосердия предел.

И в третий раз я провинился вскоре
И сам признался в собственном позоре
И ни на что надеяться не смел.

Я видел взгляд, наполненный тоскою
Над пересудом ветреной молвы.

И вдруг великодушною рукою
Коснулась ты повинной головы.

Перевод Козловского

PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Алквиад
Дата 5.06.2019 - 21:43
Цитировать сообщение




скептик
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 5864
Пользователь №: 47369
Регистрация: 13.02.2010 - 18:14





Цитата
Когда второй я провинился раз

Перевод Козловского


Теперь бы кто с козловского на русский перевел
(С)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гимназист с.
Дата 5.09.2019 - 20:29
Цитировать сообщение




Эцилопп
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 510
Пользователь №: 64442
Регистрация: 27.12.2010 - 01:14





https://zen.yandex.ru/media/litinteres/kako...abd4000b092ae2b
Какой поэт стал главой государства?
И чем это кончилось?
Он захватил город, объявил его независимой республикой, написал конституцию, объявил войну Италии... Не очень похоже на поэта?
В мировой истории бывали такие эпизоды, которые кажутся совершенно головокружительными и неправдоподобными. Вот, например, можете ли вы представить, чтобы какой-нибудь знаменитый поэт взял и стал главой государства? Нет, про Сталина не надо говорить - он написал в юности несколько стихотворений, но знаменитым поэтом и близко не был.
А вот в истории Италии был такой эпизод
(Габриэле д’Аннунцио / http://www.lapisnet.it)
Одна из первых величин на итальянском поэтическом небосклоне начала XX века - это Габриэле д’Аннунцио. Во время Первой мировой войны его популярность взлетела до небес, поскольку он стал апеллировать к
национальному самосознанию, к героическим страницам прошлого, звать на борьбу с австрийцами и т.д.
Война для Италии увенчалась победой, а для Австро-Венгрии полным поражением. Лоскутная монархия разваливалась на части, образовывались новые государства. Однако дележ австрийского наследства вызвал проблемы. На город Фиуме, он же Риека, претендовали одновременно итальянцы и сербы с хорватами.
Пока шли споры, кому он достанется, за дело взялся д’Аннунцио.
Поэт прибыл в город и развил бурную деятельность. Во главе отряда итальянских националистов он осуществил переворот, захватил власть и провозгласил независимую республику Фиуме. А дальше начал устанавливать свои порядки.
В новой конституции провозглашена полная свобода личности, запрещено любое насилие. Частная собственность допускается только тогда, когда она приобретена благодаря личному труду. Отменяются все налоги. Разрешен нудизм - и солдаты начинают разгуливать нагишом. Снят запрет на наркотики.
Министром иностранных дел д’Аннунцио назначил бельгийского поэта Леона Кохницкого. Министром культуры - знаменитого дирижера Артуро Тосканини. В городе воцаряется культ музыки, каждый день устраиваются карнавалы и праздничные шествия.
При этом в отсутствие налогов надо было придумать, где добывать средства на содержание города. И тогда поэт объявляет, что ему нужны добровольцы - летчики и моряки со всей Италии. За этим дело не стало - в город ринулись искатели приключений, которых посадили на реквизированные корабли и отправили грабить окрестности.
Целью д’Аннунцио, пламенного патриота Италии, было присоединение города к его родной стране. Однако великие державы уже договорились - Италия этот город не получит. Он будет объявлен вольным.
В ответ на известие о таком решении д’Аннунцио... объявил войну Италии. Республика была обречена, но бои продолжались несколько недель, прежде чем поэт был вынужден сдаться.
Впрочем, через какое-то время его мечта все-таки исполнилась - в 1924 году Италия, которую уже возглавлял Муссолини, присоединила Фиуме. Но не навсегда - после Второй мировой войны город был передан Югославии. Ныне он носит название Риека и является частью Хорватии.
А каким поэтом был наш герой? Вот одно из его произведений
ВЕЧЕР
Габриэле д`Аннунцио
Перевод А. Ларина
I

О милости прошу — не уходите
во тьму. Останьтесь! Неужели надо
вам света? Нет! Останьтесь, чтобы спада
не знал мой сон. Молю, не уходите.

Мне чудится, что нас изъест, как пламя,
палящий свет. Как долго день тянулся,
как долго! Я невольно содрогнулся:
он возвратится снова. Свет — как пламя.

Он мучит нас. В полдневном свете взгляды
мертвы в глазах усталых ваших. Тщатся,
но словно не решаются подняться
завесы век, и гаснут ваши взгляды.

Нет ничего, нет ничего печальней
в приходе тьмы, чем миг, когда на коже
ресницы застывают, как на ложе,
а складки губ лежат еще печальней.
II

Но кто найдет глаза щедрей и глубже,
чем ваши, если солнечное око
погаснет? И какой душе от рока
достался в дар провал грустней и глубже?

Я ничего подобного не знаю,
что бы лучилось столь же величаво
в вечерней мгле — бледна созвездий лава,
бледны цветы. Подобного не знаю.

Но что уравновешивает в жизни
моей души паденья без предела
и ужасы? Не умирает тело,
причастное потусторонней жизни.

С причудливым и зыбким очертаньем
слилась на небе тьмы вечерней пена,
на волосы ложится постепенно
вся эта тьма единым очертаньем,

одной волною и одной рекою
таинственной, упрямо вовлекая
в свои круги и память иссекая,
вторгаясь в разум древнею рекою.
III

Ты, в чьих глазах огромных средоточье
души моей и сердца трепетанье,
плачь надо мною, плачь, сестра страданья,
сестра заката, жизни средоточье.

Чтобы утешиться в минуту скорби,
тебя я создал из чистейшей сути,
нетленный призрак, но в душевной смуте
ты не утешишь глубочайшей скорби.

_________

Это сообщение отредактировал гимназист с. - 5.09.2019 - 20:49
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гавенда
Дата 27.10.2019 - 10:44
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 114
Пользователь №: 57306
Регистрация: 14.09.2010 - 09:13





https://poezia.ru/works/146810

ОРИГИНАЛ:

Wisława Szymborska
Dzieci epoki


Jesteśmy dziećmi epoki,
epoka jest polityczna.

Wszystkie twoje, nasze, wasze
dzienne sprawy, nocne sprawy
to są sprawy polityczne.

Chcesz czy nie chcesz,
twoje geny mają przyszłość polityczną,
skóra odcień polityczny,
oczy aspekt polityczny.

O czym mówisz, ma rezonans,
o czym milczysz, ma wymowę
tak czy owak polityczną.

Nawet idąc borem lasem
stawiasz kroki polityczne
na podłożu politycznym.

Wiersze apolityczne też są polityczne,
a w górze świeci księżyc,
obiekt już nie księżycowy.

Być albo nie być, oto jest pytanie.
Jakie pytanie, odpowiedz kochanie.
Pytanie polityczne.

Nie musisz nawet być istotą ludzką,
by zyskać na znaczeniu politycznym.
Wystarczy, żebyś był ropą naftową,
paszą treściwą czy surowcem wtórnym.
Albo I stołem obrad, o którego kształt
spierano się miesiącami
przy jakim pertraktować o życiu i śmierci,
okrągłym czy kwadratowym.

Tymczasem ginęli ludzie,
zdychały zwierzęta,
płonęły domy
i dziczały pola
jak w epokach zamierzchłych
i mniej politycznych.



ПЕРЕВОД:

Автор перевода: Ирис Виртуалис

Вислава Шимборска
Дети эпохи



Мы своей эпохи дети -
политической эпохи.

Каждое из дел насущных,
что справляем днем и ночью -
политическое дело.

Хочешь, нет ли -
твои гены в политическом грядущем,
политичный цвет у кожи,
политичный взгляд на вещи.

В резонансе слов слетевших
и в молчанье есть оттенок -
так ли, этак - политичный.

Если ходишь лесом-бором,
политически утопчешь
политическую почву.

Если стих аполитичен - все едино политичен,
а в небе светит лунный серп -
объект уже не лунный.

Быть или не быть, вот в чем вопрос.
В чем сила - ответь, милый.
Вопрос политический.

Не обязательно быть человеком,
для обретенья политического веса.
Достаточно быть нефтяной трубой,
быть черноземом или вторсырьем.
Быть даже и столом для заседаний,
чью форму утверждают месяцами,
для переговоров о жизни и смерти -
овальным или квадратным.

А в это время гибли люди,
издыхали животные,
пылали дома,
пустели поля,
как в эпохах стародавних,
не столь политических.



Это сообщение отредактировал гавенда - 22.02.2020 - 22:21
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гавенда
Дата 27.11.2019 - 15:01
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 114
Пользователь №: 57306
Регистрация: 14.09.2010 - 09:13





Янка Купала. Мужик
https://poezia.ru/works/147478

Янка Купала
Мужык

Што я мужык, усе тут знаюць,
I, як ёсць гэты свет вялiк,
З мяне смяюцца, пагарджаюць, —
Бо я мужык, дурны мужык.

Чытаць, пісаць я не умею,
Не ходзіць гладка мой язык...
Бо толькі вечна ару, сею, —
Бо я мужык, дурны мужык.

Бо з працы хлеб свой здабываю,
Бо зношу лаянку i крык,
I свята рэдка калi знаю, —
Бо я мужык, дурны мужык.

Галеюць дзеці век без хлеба,
Падзёрты жончын чаравік,
Не маю грошы на патрэбу, —
Бо я мужык, дурны мужык.

Заліты потам горкім вочы;
Ці я малы, ці я старык, —
Працую, як той вол рабочы, —
Бо я мужык, дурны мужык.

Як хвор ды бедзен – сам бяруся
Лячыць сябе: я чараўнік!
Бо я без доктара лячуся, —
Бо я мужык, дурны мужык.

Што голы я павінен згінуць,
Як той у лесе чашчавік,
І, як сабака, свет пакінуць, —
Бо я мужык, дурны мужык.

Але хоць колькі жыць тут буду,
Як будзе век тут мой вялік,
Ніколі, браткі, не забуду,
Што чалавек я, хоць мужык.

І кожны, хто мяне спытае,
Пачуе толькі адзін крык:
Што хоць мной кожны пагарджае,
Я буду жыць! — бо я мужык!


Автор перевода: Александр Флоря

Да, я мужик - и не грешно вам
Повсюду (белый свет велик)
Глумиться над "дурноголовым":
Мол, раз мужик - дурной мужик?

Я вовсе грамоты не знаю,
Неповоротлив мой язык,
Мне век пахать - судьба прямая:
Ведь я мужик, дурной мужик.

Как часто мне бывает платой
Остервенелый, злобный крик!
В трудах тяну свой век горбатый:
Ведь я мужик, дурной мужик.

Жена в опорках, дети наги
Что, кроме рвани и вериг,
Вы оставляете трудяге?
Ведь он мужик, дурной мужик.

Я плачу не слезами - кровью.
Такая доля горемык -
Долготерпение воловье:
Ведь я мужик, дурной мужик.

Я, хворый, сам лечиться буду:
Изнеживаться не привык.
Больницы - барская причуда.
А я мужик, дурной мужик.

Неужто я, на вас батрача,
Истлею, гол, как боровик?
Вы прочите мне смерть собачью:
Ведь я мужик, дурной мужик.

Братки, уж как бы вы хотели,
Чтоб был я смирен и безлик!
Но позабуду неужели,
Что человек я, хоть мужик!

Вы содрогнетесь, мой единый
В ответ услыша гордый рык:
"И не надейтесь - я не сгину:
Ведь я двужильный - я мужик!"

Это сообщение отредактировал гавенда - 27.11.2019 - 15:15
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гимназист с.
Дата 18.01.2020 - 15:54
Цитировать сообщение




Эцилопп
****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 510
Пользователь №: 64442
Регистрация: 27.12.2010 - 01:14





https://poezia.ru/works/149733

Robert Herrick
Baptism


The strength of baptism that's within,
It saves the soul by drowning sin.


Два варианта перевода:

Роберт Геррик
Крещение


Автор перевода: Сергей Шестаков

Есть сила скрытая Крещенья:
Утоплен грех – душе спасенье.

Автор перевода: Косиченко Бр

Креститься - ныне очередь желающих:
Спасение - есть дело утопающих

P.S.
С наступающим праздником, господа!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Русланд
Дата 22.02.2020 - 11:29
Цитировать сообщение




Новичок
*

Профиль
Группа: Новички
Сообщений: 18
Пользователь №: 253281
Регистрация: 5.01.2018 - 21:12





ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ:
Robert William Service
Prelude

To smite Apollo’s lyre I am unable;
Of loveliness, alas! I cannot sing. –
My lot it i, across the tavern table,
To start a chorus to the strumming string.
I have no gift to touch your heart to pity;
I have no power to ring the note of pain:
All I can do is pipe a pot-house ditty
Or roar a Rabelaisian refrain.

Behold yon minstrel of the empty belly,
Who seeks to please the bored and waiting throng,
Outside the Opera with ukulele,
And raucous strains of syncopated song.
His rag-time mocks their eager hearts a-hunger
For golden voices, melody divine:
Yet... throw a penny to the ballad-monger;
Yet... listen idly to this song of mine.

For with a humble heart I clank rhyme’s fetters,
And bare my buttocks to the critic knout;
A graceless hobo in the Land of Letters,
Piping my ditties of the down-and-out.
A bar-room bard... so if a coin you're flinging
Pay me a pot, and let me dream and booze;
To stars of scorn my dour defiance ringing
With battered banjo and a strumpet Muse.


ПЕРЕВОД:
Александр Флоря
Роберт Сервис.
Прилюд*

Я негой вас не трону и не раню.
Моим рукам, увы, подчинены
Не лиры Аполлоновой бряцанья -
Бренчания расстроенной струны.
Задам сентиментальности я жару!
В обшарпанной таверне на юру
Я прореву запевки под гитару,
Рефрен раблезианский проору.

Я менестрель, до выпивки охочий,
Дружбан и куражу, и кутежу,
Я вас регтаймом, а не bella voce,
Хри-пеньем укулеле услажу -
Не музыкою золотоголосой:
Кого ее красоты здесь проймут?
И всё же, всё же... не смотрите косо.
Всё ж заплатите барду грош за труд.

Чеканю рифмы для концертов в пабах.
На ж... задницу я критику бичей
Сто раз снискал. Интеллигентный лабух,
Шатаюсь по Букварии своей.
И, в полудрёму впав, мечтатель нищий,
Бросаю звёздам вызов мой хмельной
В союзе с верной музой-либидищей**
И трёпаной банджовою струной.
21.02.2020


ИЗ КОММЕНТАРИЕВ К ПЕРЕВОДУ:
«…не понравилось слово либидище.
И еще - Прилюд - это опечатка?...»

ПОЯСНЕНИЯ АВТОРА ПЕРЕВОДА К КОММЕНТАРИЯМ:
*- Прилюд - это не опечатка, хотя, возможно, и ошибка. Я сначала хотел назвать стихотворение - "Прилюдия". Это игра слов: прелюд(ия) и прилюдная исповедь.
А возможная ошибка здесь вот в чем. Прелюдия - это обычно введение, а прелюд - самостоятельная пьеса. Я решил, что поскольку вряд ли буду переводить этот цикл, то для меня уместнее прелюд.

**- Либидища - конечно, эвфемизм… производный от либидо. Не материться же, в самом деле.
В юности я для названия девиц нетяжелого поведения ввел в свой лексикон словечко либиделла, позаимствованное из "Аниары" Харри Мартинсона.
Здесь у этой лексемы есть еще дополнительная роль: она по звучанию ассоциируется с лебедью, а искусство ЛГ - с лебединой песней.
Тут соединяются грубость и нежность. Игра на грани фола не переходит границ…

(https://poezia.ru/works/150964)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
георргий
Дата 19.04.2020 - 21:23
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1363
Пользователь №: 58188
Регистрация: 27.09.2010 - 22:21





Фаустина Маратти. Итальянский сонет
Татьяна Игнатова 5


Лишь мысленно рассудку вопреки
Вернусь туда, где, будучи свободной,
В себя впустила то, что инородно,
Амур – проказник, всё с его руки;

Тогда себе хочу кричать – беги!
Сжимает грудь, нехватка кислорода,
От слёз и от предчувствия исхода,
Расплата, ужас – слишком велики.

Отчаянно внутри включаю разум,
От гнева ощущаю жар в крови,
Стрелу решаюсь вырвать всю и разом.

Но тщетно, я давно – раба Любви,
Усилия мои, увы, напрасны.
Под взором властным щит мой уязвим.
*

Qualora il tempo alla mia mente riede,
In cui la cara libert; perdei,
E volse i lieti giorni in tristi e rei
Amor, che nel mio sen tiranno siede;

5Tento disciorre allor da i lacci il piede,
E trar d’affanni l’alma mia vorrei,
Ripensando all’orror de’ pianti miei,
E quale ho del servir cruda mercede.

Cos;, quando Ragion l’armi riprende,
10Meco risolvo, e di giust’ira accesa
Sveller tento lo stral, che il sen m’offende.

Ma il tento invan, poich; quel Ben ch’ha resa
Serva l’anima mia, se un guardo tende,
Vinta rimango, e non ho pi; difesa.
*
Подстрочник от Лары Филипповой:

Когда я в мыслях возвращаюсь к временам,
В которых я свободу дорогую потеряла,
И радостные дни вдруг превратил в печальные
Амур, засевший в голове моей тираном,

Тогда пытаюсь я от пут освободиться,
И грудь свою хотелось бы облегчить от тревог,
Вновь вспоминая весь ужас слез моих
И какая меня жестокая расплата ожидала.

Поэтому, вооружившись Разумом,
Внутри себя я принимаю решение и, разгоревшись гневом,
Стрелу стараюсь вырывать я, что грудь мою пронзает.

Но тщетно я пытаюсь это сделать, поскольку то Любовь,
Что сделала Рабыней мою душу, взглянув лишь на меня.
Осталась побежденной я, и больше нет защиты у меня.
*

Фаустина Маратти также Маратта (итал. Faustina Maratti; ок. 1679, Рим — 1745, там же) — итальянская поэтесса и художница эпохи барокко. Член Аркадской академии.
Родилась в семье известного живописца Карло Маратта (Маратти). Получила хорошее образование, изучала музыку, изобразительное искусство и, прежде всего, поэзию.
Отличалась необыкновенной красотой, которая привлекала внимание окружающих. Предложивший ей руку и сердце сын герцога Дженцано-ди-Рома Сфорца Чезарини, получив отказ, пытался похитить её. Потерпев неудачу, был вынужден уехать в Неаполь, а затем в Испанию.

В 1704 году, несмотря на сопротивление, была принята в Аркадскую академию под академическим именем Aglauro Cidonia. В академии встретила и в 1705 вышла замуж за поэта Джамбаттисту Феличе Дзаппи, одного из основателей Академии аркадийцев.
Их дом стал известным литературный салоном. В доме римской красавицы бывали члены академии «Аркадия», читали стихи Джованни Крешимбени, Джованни Винченцо Гравина, её муж-поэт Дж. Ф. Дзаппи и другие, звучала музыка Арканджело Корелли,Георга Фридриха Генделя, Доменико Скарлатти.

В браке с Дж. Ф. Дзаппи родила двух сыновей — Ринальдо (1709—1711) и Луиджи (1712), стала вдовой в 1719 году.

Фаустина Маратти — автор 38 сонетов, написанных в духе поэзии Петрарка и изданных в сборнике мужа «Rime» в 1723 году. Произведения Ф. Маратти были изданы вместе с стихотворениями её мужа Дзаппи также в Венеции (1748, 1770).
Некоторые живописные работы, навеянные картинами её отца, изображают женщин Римской республики.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
георргий
Дата 9.06.2020 - 17:33
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1363
Пользователь №: 58188
Регистрация: 27.09.2010 - 22:21





...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top

Опции темы Страницы: (3) [1] 2 3  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0119 ]   [ Использовано запросов: 16 ]   [ GZIP включён ]



Яндекс.Метрика

Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)

Все вопросы: yaroslavl@bk.ru