Ярославль


Страницы: (3) 1 2 [3]   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

ПЕРЕВОДЫ ПОЭТИЧЕСКИЕ, переводы свои и других авторов

георргий
Дата 4.08.2023 - 22:27
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1363
Пользователь №: 58188
Регистрация: 27.09.2010 - 22:21





...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
георргий
Дата 4.08.2023 - 22:28
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1363
Пользователь №: 58188
Регистрация: 27.09.2010 - 22:21





https://stihi.ru/2023/08/04/6974
Sinead Morrissey, премия Элиота 2013. Перевод
Арнаутова Мария
Совет.


Само собой вы полагаете это отвратительным: исподтишка терзать и мучать тех авторов, которых принято не любить. Но именно это и происходит.

Компания прославленных лауреатов ставит одиночку в невыгодное положение. Чьё-то вдохновение остаётся не разделённым. Это повод и для вас проявить враждебность.

Всегда придерживайтесь мнения большинства, не будьте белой вороной. Порочность в поэзии не осуждается, напротив, приветствуется.

Даже большой рыбе легко потеряться в огромном море. Застолбите свою территорию, возведите высокий забор, постройте для себя свою личную крепость.

Не стесняйтесь, используйте каменные неприступные стены, асфальтовые катки, яд светящегося во тьме экзотического цветка для самоутверждения. Так приятно посмеяться над демократией!



оригинал:

ADVICE

You think it ugly: drawing lines with a knife
Down the backs of those writers we exist to dislike. But it's life.

One is disadvantaged by illustrious company
Left somehow undivided. Divide it with animosity.

Don't be proud -
Viciousness in poetry isn't frowned on, it's allowed.

Big fish in a big sea shrink proportionately.
Stake out your territory

With stone walls, steamrollers, venomous spit
From the throat of a luminous nightflower. Gerrymander it.


Sin;ad Morrissey


***Gerrymander - Джерриме;ндеринг (англ. Gerrymandering - избирательная география) — произвольная демаркация избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения политических сил в них и, как следствие, в целом на территории проведения выборов.
Джерримендеринг нарушает равенство избирательных прав граждан (принцип равного представительства: равное количество депутатов от равного количества избирателей).


Это сообщение отредактировал георргий - 4.08.2023 - 22:53
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
георргий
Дата 12.08.2023 - 23:24
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1363
Пользователь №: 58188
Регистрация: 27.09.2010 - 22:21





https://stihi.ru/2023/08/11/4487
Шинейд Морисси. Генетика.
Арнаутова Мария. Вольный перевод (в работе) - ближе к смысловому подстрочнику.


Поднимаю руку и вижу пальцы отца. Они растут из маминой ладони – такие красивые.
Мои дорогие родители, по воле творца,
Я построила себя этими руками – и вам за это спасибо.

Пусть жизнь развела вас по разным городам и весям, по разным полушариям, по любовникам непостоянным,
Но вы - моё начало и во мне - вы навсегда вместе.
Соприкасаетесь там, где пальцы врастают в ладонь желанную.

Ныне от священного и вечного единства осталась лишь жалкая дружба двоих.
Вы с трудом добываете у реки жизни золото смысла
Но тайна вашего брака начертана на ладонях моих .

Я смыкаю ладони в молитве,
Я строю для вас храм Воскресения из своих рук.
Под куполом этого храма - пальцы моего отца и ладони моей матери

Соединяет псалом, который читает священник.
Запись в брачной книге сделана моей кровью.
Мои руки воскрешают священный брак в котором были и есть – вы оба.

Возьми же от меня все лучшее и давай сотворим новое существо, и так отразимся в будущем.
Я завещаю свои пальцы, а ты - завещай свои ладони.
И пусть навеки наше единство перед богом будет запечатлено в телах и душах наших детей.
Ведь это единственное истинное чудо, которое мы можем создать собственными руками.

****************************

Оригинал:

“Genetics”, Sin;ad Morrissey
(Sin;ad Morrissey - победитель премии Элиота за 2013 год)

My father's in my fingers, but my mother's in my palms.
I lift them up and look at them with pleasure -
I know my parents made me by my hands.

They may have been repelled to separate lands,
to separate hemispheres, may sleep with other lovers,
but in me they touch where fingers link to palms.

With nothing left of their togetherness but friends
who quarry for their image by a river,
at least I know their marriage by my hands.

shape a chapel where a steeple stands.
And when I turn it over,
my father's by my fingers, my mother's by my palms

demure before a priest reciting psalms.
My body is their marriage register.
I re-enact their wedding with my hands.

So take me with you, take up the skin's demands
for mirroring in bodies of the future.
I'll bequeath my fingers, if you bequeath your palms.
We know our parents make us by our hands.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
гавенда
Дата 14.02.2024 - 14:47
Цитировать сообщение




В желтых штанах
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 114
Пользователь №: 57306
Регистрация: 14.09.2010 - 09:13





https://poezia.ru/works/180680
Анна Брэдстрит Дорогому и Любимому Мужу.
Перевод: Владимир Корман

Где б двое вместе были так слиты ?
Где б муж был так любим женой, как ты ?
И кто из жён счастливее меня ?
Кого ж так чтут лелея и храня ?
Свою Любовь ценю я так высоко,
что не сравню с сокровищем Востока.
Её потокам рек не охладить
и можно лишь Любовью оплатить.
А за Твою Любовь вознагражденье
дадут лишь Небеса. - Моё моленье
чтоб жить в Любви и далее сердечно,
а вслед - за гранью лет - продолжить вечно.

Варианты.
Любовь ценней мне копей Соломона
и всех богатств любого фараона.

Любовь ценней алмазных рудников,
ценней всего наследия веков.

Моя Любовь ценней регалий Трона,
она ценней сокровищ Илиона.

Моя Любовь ценней любой казны
со всем несчётным золотом страны.

Примечание.
Анна Брэдстрит (1612 - 1672) - первая американская поэтесса. Дочь пуританина Томаса Дадли, управляющего на службе у графа Линкольна. В 16 лет вышла замуж за Саймона Брэдстрита. Обе семьи в 1630 году перебрались в Америку на корабле
"Арабелла". Отец, а вслед за ним и муж, были губернаторами колонии Массачусеттс.
Анна была начитанной, её библиотека насчитывала 800 томов всякой литературы.
Болезненная туберкулёзная Анна тяжело перенесла переезд. Затем был пожар, в
котором сгорела библиотека. Анна писала разные, в том числе религиозные стихи. В Лондоне, в 1650 году, была издана её книга "Десятая Муза, появившаяся недавно в
в Америке". После смерти поэессы в 1678 году появилась книга "Избранные
стихотворения".


Anne Bradstreet To My Dear and Loving Husband

If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persever,
That when we live no more, we may live ever.

Это сообщение отредактировал гавенда - 14.02.2024 - 14:51
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top

Опции темы Страницы: (3) 1 2 [3]  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0111 ]   [ Использовано запросов: 16 ]   [ GZIP включён ]



Яндекс.Метрика

Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)

Все вопросы: yaroslavl@bk.ru