Ярпортал: форум Ярославля | Совместные покупки Объявления Поиск Все вопросы: yaroslavl@bk.ru |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
Страницы: (3) 1 [2] 3 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Алквиад |
Дата 29.11.2013 - 13:15
|
скептик Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5864 Пользователь №: 47369 Регистрация: 13.02.2010 - 18:14 |
Предлагаю сделать подборку иноязычных текстов(10-12 шт.) разных поэтов. А участникам предложить сделать перевод от 1 до 3 любых стихов и разместить на конкурсе.
|
Р.Б. Бухарев |
Дата 29.11.2013 - 14:00
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2613 Пользователь №: 71116 Регистрация: 30.03.2011 - 13:29 |
Не читаю переводную поэзию, ибо поэзия, априори, непереводима. Пр переводе убивается троп (художественный образ), а он суть поэзии.
|
mr_Ro |
Дата 29.11.2013 - 14:30
|
Мама господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 11070 Пользователь №: 73397 Регистрация: 27.04.2011 - 15:36 |
Приветствую, Р.Б. Бухарев!
В таком случае, рекомендую читать вам только современников и только российских, т.к. товарищи жившие в середине или начале 20 века в России - жили на другой планете, и их хронотопы также нуждаются в переводе, что автоматически приводит к потере чистоты восприятия текста как и в случае художественных тропов. Разумеется, тоже самое относится и к литературе 19 и более ранних веков. Удачи! |
mr_Ro |
Дата 29.11.2013 - 14:32
|
||
Мама господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 11070 Пользователь №: 73397 Регистрация: 27.04.2011 - 15:36 |
Я бы предложил всё-таки 2 варианта: соревнование на лучший перевод нескольких предложенных текстов и вариант по личному выбору. Удачи! |
||
Р.Б. Бухарев |
Дата 29.11.2013 - 14:39
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2613 Пользователь №: 71116 Регистрация: 30.03.2011 - 13:29 |
mr_Ro, вот, если, кто, иногда, и нуждается в переводе на русский, то это Вы. Я в состоянии понять русскую поэзию 19-го и 18-го века. При переводе на русский язык поэтического произведения, написанного на другом языке, мы получаем абсолютно другое произведение, ибо художественные образы непереводимы. Также, как и ритмика стихотворения, аллитерации и т.д. и т.п.
Это сообщение отредактировал Р.Б. Бухарев - 29.11.2013 - 14:54 |
mr_Ro |
Дата 29.11.2013 - 15:15
|
||
Мама господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 11070 Пользователь №: 73397 Регистрация: 27.04.2011 - 15:36 |
Неужели? Вы что, там жили? Что вы знаете о мировоззрении, менталитете, образе мышления и т.д. и т.п. того времени? СССР и РФ - это очень разные гос-ва, что уж про Российскую империю говорить! Вы экстраполируете свои, весьма и весьма субьективные представления о том времени на текст того времени, чем это лучше перевода с иностранного языка? Я не знаю! Это те же яйца, только в профиль! Удачи! |
||
Алквиад |
Дата 29.11.2013 - 17:49
|
||
скептик Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5864 Пользователь №: 47369 Регистрация: 13.02.2010 - 18:14 |
Ну, можно и так. Только надо подобрать тексты. |
||
piar |
Дата 29.11.2013 - 21:23
|
||
О, эфемерность! Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 4394 Пользователь №: 95596 Регистрация: 29.01.2012 - 22:02 |
Только не времена года! |
||
mr_Ro |
Дата 29.11.2013 - 21:39
|
||||
Мама господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 11070 Пользователь №: 73397 Регистрация: 27.04.2011 - 15:36 |
Не нравится Чайковский? |
||||
Алквиад |
Дата 29.11.2013 - 23:31
|
||
скептик Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5864 Пользователь №: 47369 Регистрация: 13.02.2010 - 18:14 |
Чайковского, штоле, переводить будем? Это сообщение отредактировал Алквиад - 29.11.2013 - 23:36 |
||
mr_Ro |
Дата 29.11.2013 - 23:39
|
Мама господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 11070 Пользователь №: 73397 Регистрация: 27.04.2011 - 15:36 |
Что, слабо?
|
Алквиад |
Дата 29.11.2013 - 23:42
|
скептик Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5864 Пользователь №: 47369 Регистрация: 13.02.2010 - 18:14 |
А на какой язык?
Стихов, таннца, или м.б. души? Или чиста на распальцовке осень раскрыть? Это сообщение отредактировал Алквиад - 29.11.2013 - 23:44 |
mr_Ro |
Дата 29.11.2013 - 23:53
|
Мама господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 11070 Пользователь №: 73397 Регистрация: 27.04.2011 - 15:36 |
Во-во - на пальцАх - ну. типа слепой метод ещё называется.
|
mr_Ro |
Дата 29.11.2013 - 23:55
|
Мама господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 11070 Пользователь №: 73397 Регистрация: 27.04.2011 - 15:36 |
Я пою в нашем гоpодке
Каждый день в шумной тесноте Ты пpидешь сядешь в уголке Подбеpу музыку к тебе Подбеpу музыку к глазам Подбеpу музыку к лицу Подбеpу музыку к словам Что тебе в жизни не скажу Потанцуй под музыку мою Все pавно что в жизни суждено Под мою ты музыку танцуешь Все pавно все pавно Ты уйдешь с кем-то ты уйдешь Я тебя взглядом пpовожу За окном будет только дождь Подбеpу музыку к дождю Потанцуй под музыку мою Все pавно что в жизни суждено Под мою ты музыку танцуешь Все pавно все pавно Подбеpу музыку к судьбе Чтоб теплей стало на ветpу Подбеpу музыку к тебе Как тебя помню-подбеpу Мы нашли pазную звезду Но всегда музыка одна Если я в жизни упаду Подбеpет музыка меня (с) |
mr_Ro |
Дата 29.11.2013 - 23:58
|
Мама господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 11070 Пользователь №: 73397 Регистрация: 27.04.2011 - 15:36 |
На лучший "зимний" перевод можно взять например вот эти:
I'm a Little Snowflake (Я маленькая снежинка) I'm a little snowflake, (Я маленькая снежинка,) Small and white. (Маленькая и белая.) When the moon is shining (Когда светит луна) I'm sparkly and bright. (Я блестяща и ярка.) When you see me falling, (Когда вы видите как я падаю,) Come out and play. (Выходите и играйте.) You can make a snowman (Вы можете сделать снеговика) With me today. (Со мной сегодня.) The North Wind (Северный ветер) The north wind doth blow, (Северный ветер задует,) And we shall have snow, (И у нас будет снег,) And what will poor robin do then, (Что будет делать малиновка тогда,) Poor thing? (Бедняжка?) He'll sit in a barn, (Будет сидеть в сарае,) And keep himself warm, (И греться,) And hide his head under his wing, (И прятать голову под крыло,) Poor thing. (Бедняжка.) I’m Just a Little Snowman (Я просто маленький снеговик) By Robin Suitt I’m just a little snowman (Я просто маленький снеговик) white and round. (белый и круглый.) Made from snow (Сделанный из снега) that falls on the ground. (падающего на землю.) Charcoal for buttons (Уголь для пуговиц) a carrot for a nose, (морковка для носа,) Twigs for fingers, (Ветки для пальцев,) but no toes. (но пальцев нет.) When it’s cold, (Когда холодно,) I want to play. (я хочу играть.) When spring comes, (Когда придет весна,) I’ll go away. (я уйду.) Cute Little Snowman (Милый снеговичок) A cute little snowman (Милый снеговичок) Had a carrot nose. (Имел морковный нос.) Along came a rabbit, (Пришел кролик,) And what do you suppose? (И что бы вы подумали?) That hungry little rabbit, (Голодный маленький кролик) Looking for it’s lunch, (Найдя свой обед,) Ate that snowman’s carrot nose (Съел морковный нос снеговика) Nibble, nibble, crunch! (Грызь, грызь, хрум!) Falling Snow (Снегопад) See the pretty snowflakes (Глядите, красивые снежинки) Falling from the sky; (Падают с небес On the wall and housetops (На стены и кровли) Soft and thick they lie. (Легко и густо они ложатся.) On the window ledges, (На подоконниках,) On the branches bare; (На голых ветвях Now how fast they gather, (Сейчас как быстро они собрались,) Filling all the air. (Заполонив весь воздух.) Look into the garden, (Посмотрите в сад,) Where the grass was green; (Где трава была зелена Covered by the snowflakes, (Укрыта снежинками,) Not a blade is seen. (Ни травинка не видна.) Now the bare black bushes (Теперь голые черные кусты) All look soft and white, (Все выглядят мягкими и белыми,) Every twig is laden, (Каждая ветка присыпана,) What a pretty sight! (Какое прелестное зрелище!) Coasting Down the Hill (Катание с горки) Frosty is the morning; (Утро морозно But the sun is bright, (Но солнце ярко,) Flooding all the landscape (Наполнило пейзаж) With its golden light. (Золотым светом.) Hark the sounds of laughter (Слышен звук смеха) And the voices shrill! (И пронзительные голоса!) See the happy children (Смотри, счастливые дети) Coasting down the hill. (Катаются с холма.) There are Tom and Charley, (Там есть Том и Чарли,) And their sister Nell; (И их сестра Нелл(и) There are John and Willie, (Там есть Джон и Вилли,) Kate and Isabel - (Кэт и Изабель -) Eyes with pleasure beaming, (Глаза удовольствием сияют,) Cheeks with health aglow; (Щеки здоровьем горят Bless the merry children, (Здоровья счастливым детям,) Trudging through the snow! (Копошащимся в снегу!) Now I hear them shouting, (Вот я слышу их крики,) «Ready! Clear the track!» («Готов! Освободи дорожку!») Down the slope they're rushing, (Вниз спускаются, спеша,) Now they're trotting back. (И вновь семенят назад.) Full of fun and frolic, (Полны веселья и шалостей,) Thus they come and go. (Так они появляються и исчезают.) Coasting down the hillside, (Катаются по склону холма.) Trudging through the snow. (Копошась в снегу.) |
Страницы: (3) 1 [2] 3 |
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)