Ярпортал: форум Ярославля | Совместные покупки Объявления Поиск Все вопросы: yaroslavl@bk.ru |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
Страницы: (3) 1 [2] 3 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
info |
Дата 31.03.2012 - 01:50
|
Евгений Мухтаров Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 18443 Пользователь №: 545 Регистрация: 20.10.2003 - 09:44 |
Переводчики, разумеется. Английский язык вообще чертовски беден. Та же англоязычная классика вообще не произвела бы на нас никакого впечатления без переводов Маршака, Пастернака и т.д. Думаю, и с публицистикой - ровно то же самое. Пастернаков теперь, конечно, нет. Но литературно-одаренные переводчики на русский язык все же остались.
|
Капитан Флинт |
Дата 31.03.2012 - 06:15
|
Эцилопп Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 512 Пользователь №: 35069 Регистрация: 5.01.2009 - 21:44 |
Как и 50 лет назад - оппозицию в подстрочники!:))))
|
reaper |
Дата 31.03.2012 - 08:23
|
. Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 22944 Пользователь №: 6324 Регистрация: 25.01.2006 - 09:40 |
|
urfin |
Дата 31.03.2012 - 12:17
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 4619 Пользователь №: 2645 Регистрация: 21.12.2004 - 21:01 |
А вот Набоков, например, - писатель двуязычный, утверждал, что английский, наоборот, очень богатый язык. Всё зависит не от языка, а от его носителя. Если у человека богатый словарный запас и он активно его использует, то и речь, как устная, так и письменная, будет красивой и выразительной. А если человек двух слов связать не может, то уж какое тут языковое богатство. Так что не надо принижать великий и могучий английский. Дело не в языке, а в его использовании.
Это сообщение отредактировал urfin - 31.03.2012 - 12:28 |
urfin |
Дата 31.03.2012 - 12:30
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 4619 Пользователь №: 2645 Регистрация: 21.12.2004 - 21:01 |
Дабы не быть голословным, привожу выдержку интервью Набокова журналу "Плейбой" (1964 г.)
"... По простому количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно в существительных и прилагательных. Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов. Например, простая фраза "to park a car" приобретает вид, - если перевести ее обратно с русского - "to leave an automobile standing for a long time". Русский, по крайней мере благопристойный русский, куда формальней благопристойного английского. Так, русское слово для "sexual" - половой - отчасти неприлично и не годится для употребления направо-налево. То же относится к русским терминам, описывающим различные анатомические и биологические понятия, которые часто и легко используются в английском разговоре. С другой стороны, русский обладает превосходством в словах, передающих оттенки движения, жестикуляции, чувства. Так, изменив начало слова, для чего существует на выбор десяток предлогов, можно выразить на русском очень тонкие оттенки длительности и напряженности. Синтаксически английский исключительно гибкий инструмент, но русский допускает еще более тонкие изгибы и повороты. Переводить с русского на английский немного легче, чем с английского на русский, и в десять раз легче, чем с английского на французский...". Ну, так что там насчет "чертовски бедного английского"? Это сообщение отредактировал urfin - 31.03.2012 - 12:50 |
info |
Дата 31.03.2012 - 16:04
|
Евгений Мухтаров Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 18443 Пользователь №: 545 Регистрация: 20.10.2003 - 09:44 |
Интервью пропагандиста педофилии иностранному эротическому журналу меня как-то мало трогает. Что ожидать от человека, которого не публиковали на Родине? Только дифирамбов языку своих новых хозяев.
А вообще бери любой англоязычный художественный текст, суй в электронный переводчик того же "Гугля" и смотри, что получится. У меня грешным делом накопилось несколько пар одних и тех же книг (детективных, фантастических), перевод которых был сделан разными людьми. Первые переводчики были "технарями", то есть старались тупо переводить с английского на русский, сохраняя, в том числе, даже жесткую структуру английских предложений. Вторые переводчики были гуманитариями, адаптировавшими англоязычные тексты для русских читателей с поправкой на богатство нашего языка, наши обороты речи. Естественно, первые совершенно не читаются. |
urfin |
Дата 31.03.2012 - 16:54
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 4619 Пользователь №: 2645 Регистрация: 21.12.2004 - 21:01 |
Так при чем тут вообще языки? Это не проблема якобы "бедного" английского языка и якобы "богатого" русского. Всё дело в плохих переводчиках. Если переводить дословно, формально, можно испортить любой художественный текст. Хоть английский, хоть русский, хоть французский. (Пушкина перевели на китайский. Догадываюсь, что перевод чудовищно проигрывает оригиналу. Это повод говорить, что язык Поднебесной беден? Да нет, конечно).
К тому же Набоков не говорит об изъянах и достоинствах лишь одного языка, он говорит, сравнивая. В английском - такие-то сильные стороны, в русском - такие-то. Нет здесь категоричности, как у некоторых: английский язык чудовищно беден, а русский - восхитительно богат и выразителен. Его позиция гораздо тоньше и глубже. А обсуждать моральный облик Набокова здесь вообще неуместно. Это не предмет разговора. Это сообщение отредактировал urfin - 31.03.2012 - 17:12 |
privet |
Дата 31.03.2012 - 21:13
|
Имею лишний вес. Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 36864 Пользователь №: 38397 Регистрация: 20.05.2009 - 01:15 |
...На самом деле, если бы в России была действительно свобода слова - Западу пришлось б туго.
Так что скажем спасибо за колониальный тухляк нашим пейсатым друзьямм ...человека...отметившимся и в этой теме |
мимошел |
Дата 1.04.2012 - 12:04
|
||
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2624 Пользователь №: 42156 Регистрация: 7.10.2009 - 11:46 |
+1 Нэша все переводят и переводят, желая видимо, наиболее точно передать его юмор. И всё никак не получается. |
||
urfin |
Дата 1.04.2012 - 12:25
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 4619 Пользователь №: 2645 Регистрация: 21.12.2004 - 21:01 |
мимошел Ну, переводы устаревают каждые 30 лет. Любой профессиональный переводчик подтвердит.
Мне нравится определение: тот язык велик, на котором написана великая литература. Великую английскую литературу еще никто не отменял. И уж никак великая литература не может быть создана с помощью "чудовищно бедного языка". Это сообщение отредактировал urfin - 1.04.2012 - 12:31 |
Капитан Флинт |
Дата 1.04.2012 - 15:11
|
Эцилопп Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 512 Пользователь №: 35069 Регистрация: 5.01.2009 - 21:44 |
Какая прелесть! Наконец-то пошли нормальные беседы!
|
urfin |
Дата 1.04.2012 - 16:37
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 4619 Пользователь №: 2645 Регистрация: 21.12.2004 - 21:01 |
Только они к журналистике не имеют отношения.
|
Капитан Флинт |
Дата 1.04.2012 - 18:46
|
Эцилопп Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 512 Пользователь №: 35069 Регистрация: 5.01.2009 - 21:44 |
Дык и сам пост к журналистике не имел никакого отношения. Так - зарисовки скучающего бритта при хорошем переводе.
Отрадно другое: приятно видеть приятные речи! |
Gold Rink |
Дата 1.04.2012 - 23:51
|
Эцилопп Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 636 Пользователь №: 45119 Регистрация: 23.12.2009 - 12:27 |
Отнюдь. Джереми Кларксон - это очень яркий представитель британской тележурналистики. Он выглядит очень старо в его-то годы (51). Но при этом всячески порицает английскую чопорность. Просмотрев множество его передач, я могу сказать, что он - один из лучших интервьюеров, которые могут поддержать разговор юмором. Не "Прожекторперисхилтон", конечно, но что-то вроде того.
|
Кирра |
Дата 3.04.2012 - 11:26
|
пупсик Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 307 Пользователь №: 95937 Регистрация: 1.02.2012 - 19:03 |
натужный юмор стареющего ловеласа с претензиями
Это сообщение отредактировал Кирра - 3.04.2012 - 11:26 |
Страницы: (3) 1 [2] 3 |
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)