Ярпортал: форум Ярославля | Совместные покупки Объявления Поиск Все вопросы: yaroslavl@bk.ru |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
silver space |
Дата 13.10.2016 - 14:49
|
Личный пацак господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5114 Пользователь №: 33771 Регистрация: 2.11.2008 - 11:21 |
Лауреатом Нобелевской премии по литературе в 2016 году стал американский музыкант Боб Дилан. Имя обладателя премии 13 октября объявила постоянный секретарь Шведской академии Сара Даниус.
Премия Бобу Дилану присуждена с формулировкой «за создание новых поэтических образов в великой американской песенной традиции». Боб Дилан начал музыкальную карьеру в конце 1950-х годов и стал известен как фолк-музыкант, который опирался на традиционную американскую музыку. В 1965 году Дилан выпустил первый электрический альбом Bringing It All Back Home, который сперва вызвал протесты у его поклонников, но затем стал признанной классикой. Дилан считается одним из главных протестных музыкантов 1960-х и одним наиболее значимых фолк-исполнителей в истории США. По версии журнала Rolling Stone, Боб Дилан занимает второе место в списке самых влиятельных исполнителей в истории музыки. Боб Дилан — обладатель 11 премий «Грэмми», «Золотого глобуса» и «Оскара». Последние две награды он получил за песню Things Have Changed, написанную для фильма «Вундеркинды» Кертиса Хэнсона (2000). Денежное вознаграждение Нобелевской премии составляет примерно 900 тысяч долларов. |
silver space |
Дата 13.10.2016 - 15:05
|
Личный пацак господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5114 Пользователь №: 33771 Регистрация: 2.11.2008 - 11:21 |
А в фаворитах числились легендарный японский автор Харуки Мураками, американская писательница Джойс Кэррол Оутс и романист из Кении Нгуги Ва Тхионго.
Автор романа «Американская пастораль» Филипп Рот, за который он в 1998 году получил Пулитцеровскую премию, также претендовал на Нобелевскую премию. Последним в пятерке фаворитов шёл поэт из Сирии Адонис, который в течение 25 лет безуспешно является претендентом на эту награду. Наиболее знаменитым его произведением является исследование о влиянии суфизма на сюрреализм. Среди претендентов на награду числился также известный по написанию сценария к фильму «Небо над Берлином» австрийский автор Петер Хандке. |
юрий сим |
Дата 13.10.2016 - 17:31
|
В желтых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 285 Пользователь №: 82093 Регистрация: 5.09.2011 - 16:49 |
Образчики творчества Боба Дилана, его популярные песни в русском переводе.
Из Blowin'in the wind (1963), (В дуновении ветра (Звучание ветра), автор перевода — Guitaroman Сколько дорог тебе нужно пройти, Чтоб человеком стать? Да, и сколько голубка морей пролетит, Чтобы на суше поспать? Да, и сколько же ядер летает, пока Их кто-нибудь не запретит? Ответ тебе, друг, пусть в ветре прозвучит, Пускай ответ в ветре прозвучит. И сколько веков существует гора, Прежде чем в море упасть? И сколько лет люди должны в рабстве жить, Чтобы свободными стать? И сколько же может любой человек Не видеть вещей простых? Ответ тебе, друг, пусть в ветре прозвучит, Ответ тебе в ветре прозвучит. Сколько ты должен кверху смотреть, Чтоб небеса увидать? И сколько ушей тебе надобно, чтоб Плач людской все же понять? Сколько умрет людей, чтоб понял ты, что их в земле много лежит? Ответ тебе, друг, пусть в ветре прозвучит, Ответ тебе в ветре прозвучит. The times they are a-changin' (1964), Времена, они меняются, автор перевода — Каратеев Валерий Петрович Собирайтесь-ка люди, куда б вы ни шли, И признайтесь, что сроки уже истекли Скоро воды потопа промочат насквозь Будь ты праведник, будь — сквалыжник Лучше плавать учись без надежд на авось, Чтобы не потонуть как булыжник Ведь меняются времена Эй, пророки пера, где же ваши глаза? Хватит ждать и надеяться на Небеса Не спешите вещать, ведь Судьбы Колесо Не задержишь и путь не открыжишь Чуть качнется опять коромысло весов - Проигравший получит свой выйгрыш Ведь меняются времена Конгрессмен и сенатор, послушай страну Не болтайся в дверях, тормозя новизну Тот, кого довели до черты роковой, Станет признанным и почтенным А борьба, что свирепствует на мостовой, Сотрясет твои окна и стены Ведь меняются времена Не довольно ль, родители, критиковать То, что вы, к сожаленью, не в силах понять Новый путь навсегда вывел ваших детей Из-под вашего подчиненья Отойдите в сторонку, прошу, без затей, Коль нельзя обуздать измененья Ведь меняются времена Нам проклятье швырнули, черту провели Пошевеливаться наше время велит Настоящее сменится прошлым при нас Быстро блекнут былые порядки Станет первым с хвоста тот, кто лидер сейчас Перемены опасней взрывчатки Ведь меняются времена Ведь меняются времена Knockin' on heaven's door (1973) Стучусь в дверь небес, автор перевода — Маришка Миронова Мама, забери у меня этот значок, Я больше не могу его использовать, Темнеет, уже слишком темно, чтобы увидеть, Кажется, я стучусь в дверь небес. Стук-стук-стучусь в дверь небес. Стук-стук-стучусь в дверь небес. Стук-стук-стучусь в дверь небес. Стук-стук-стучусь в дверь небес. Мама, положи эти ружья на землю, Я больше не могу из них стрелять. Та холодная, черная туча спускается вниз, Кажется, я стучусь в дверь небес. Стук-стук-стучусь в дверь небес. Стук-стук-стучусь в дверь небес. Стук-стук-стучусь в дверь небес. Стук-стук-стучусь в дверь небес. Экспресс-анализ: «…за создание новых поэтических выражений в великой американской песенной традиции…»... Долю сомнения в решение Нобелевского комитета внес шведский издатель и эксперт по Нобелевским премиям Сванте Вейлер. "У него безумно хорошие песни,… но я не знаю, хорошая ли это поэзия. 99 процентов всех песен рассыпаются, когда читаешь их тексты". Это сообщение отредактировал юрий сим - 13.10.2016 - 17:45 |
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)