Ярославль


  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

Великий и Могучий, английский язык

Опиум
Дата 12.06.2009 - 14:37
Цитировать сообщение




86₽/$
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 103241
Пользователь №: 7415
Регистрация: 8.04.2006 - 14:37





Цитата
"NO, not I," said Silver. "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.



"Gentlemen of fortune," returned the cook, "usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his cable—one as knows me, I mean—it won't be in the same world with old John. There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's; the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well now, I tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company, but when I was quartermaster, LAMBS wasn't the word for Flint's old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship."


Все наверно узнали "Остров сокровищ"?
В переводе Чуковского Джон Сильвер был квартрмейстером.
Да какой он нафиг заведующий продовольствием.
Есть мнение что маститый переводчик ошибся, и quartermaster это не военный по хозяйственной части, а в пиратском контексте совершенно другое.

http://en.wikipedia.org/wiki/Quartermaster
Цитата
It was generally also the quartermaster's responsibility to lead the pirate boarding party when coming aboard another ship.


Это сообщение отредактировал Опиум - 12.06.2009 - 14:40
PM
Top
Mystery
Дата 12.06.2009 - 16:06
Цитировать сообщение




Unregistered












Ох, это целая беда! Вот, казалось бы, английский язык достаточно сухой. В русском рорздо больше синонимов, он богаче, но уже сколько раз сталкиваюсь с тем, что многие меткие яркие фразы с английского практически невозможно столь же лаконично и метко перевести на родной язык.
например, на кетчупе heinz углядела надпись "Grown, not made", безумно понравилась! Но порусски.. как сказать? да никак путно не выйдет. Наши не растерялись, написали: "только натуральные ингредиенты":)))
Top
anka1010
Дата 12.06.2009 - 16:08
Цитировать сообщение




Бонифаций
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 11296
Пользователь №: 9789
Регистрация: 13.08.2006 - 13:17





Мне английский чем нравится - в нём у одного слова может быть двадцать совершенно разных переводов, а если еще сленг взять, то оооо… просто полёт фантазии biggrin.gif

по сабжу: у Чуковского не было под рукой википедии, уж простите дядю). «Остров сокровищ» как-то не прописался среди моих любимых произведений, но как переводчик Корнейчуков был хорош.

Это сообщение отредактировал anka1010 - 12.06.2009 - 16:12
PM
Top
tum_
Дата 12.06.2009 - 18:43
Цитировать сообщение




Unregistered












Цитата (Mystery @ 12.06.2009 - 17:06)
В русском рорздо больше синонимов, он богаче,

Заблуждение, свойственное очень многим носителям русского языка. Чтобы иметь право утверждать подобное, нужно одинаково хорошо владеть обоими языками.
Если Вам интересно, поищу эссе Набокова, в котором он как раз сравнивал русский и английский (и он имел на это право wink.gif )

Top
Анатолий Кононец
Дата 12.06.2009 - 21:10
Цитировать сообщение




Unregistered












Ну, это вроде у Веллера было.
Квотермейстер - зав. квотербеком - палубой, которая была только на пиратских корабл@х и с которой самые отборные отбросы общества шли на абордаж. Естественно, что заведующий этими ребятами был уважаем на корабле...
Top

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0110 ]   [ Использовано запросов: 16 ]   [ GZIP включён ]



Яндекс.Метрика

Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)
Используя Yarportal.Ru, вы соглашаетесь с правилами (включая политику обработки персональных данных)

Все вопросы: yaroslavl@bk.ru