Ярославль


  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

Почему в России так любят дубл@ж

Ponytail
Дата 19.10.2014 - 13:33
Цитировать сообщение




тетя в сундуке
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 14741
Пользователь №: 16278
Регистрация: 19.03.2007 - 21:54





Цитата
Многих киноманов мучает вопрос: почему в России, за исключением нескольких кинотеатров, все крутят дублированные версии иностранных фильмов?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Вячеслав Малежик
Дата 19.10.2014 - 15:19
Цитировать сообщение




Темный Лорд Ярпортала
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 111805
Пользователь №: 11086
Регистрация: 3.10.2006 - 22:07





школьник что ли писал?
ни слова про великолепную советскую школу ду6ляжа, когда маскимально старались попасть и в текст и артикуляцию актера
dry.gif и многие европейские и американские актеры признавали, что наш ду6ляж был близок к идеальному, в условиях советской локализации.



Цитата
В обычном кинотеатре на районе

а, понятно.
dry.gif

Это сообщение отредактировал Игорь Иродов - 19.10.2014 - 15:20
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Васильченко
Дата 19.10.2014 - 15:25
Цитировать сообщение




песьеглавец
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 17570
Пользователь №: 4719
Регистрация: 27.09.2005 - 07:47





а автор пытался смотреть фильм, где важен видеоряд и при этом читать титры, особенно, когда по сюжету идет быстрый разговор? в качестве примера привести американских или финских тормозов - это вообще в высшей мере прикольно.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Вячеслав Малежик
Дата 19.10.2014 - 15:36
Цитировать сообщение




Темный Лорд Ярпортала
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 111805
Пользователь №: 11086
Регистрация: 3.10.2006 - 22:07





по ТВ-3 щас идет Индиана Джонс, четвертая часть.
с ду6ляжом.
вполне ок.
одно "а ну, погодьте!", с фрикативным украинским "г" дорогого стоит))))

Это сообщение отредактировал Игорь Иродов - 19.10.2014 - 15:37
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Васильченко
Дата 19.10.2014 - 15:44
Цитировать сообщение




песьеглавец
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 17570
Пользователь №: 4719
Регистрация: 27.09.2005 - 07:47





Игорь Иродов
сделай поправку на большой экран, где титры вообще не попадают в поле зрения, надо быть Юлием Цезарем, чтобы все успевать полноценно воспринимать. помню в свое время "Свинг-югенд" с молодым Бейлом так толком и не воспринял (хотя активно занимался этой темой) именно по причине, что кому-то было лень делать дубл@ж, хотя бы условный. в а фильме как раз важны всякого рода визуальные детальки и колорит эпохи
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Вячеслав Малежик
Дата 19.10.2014 - 15:51
Цитировать сообщение




Темный Лорд Ярпортала
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 111805
Пользователь №: 11086
Регистрация: 3.10.2006 - 22:07





Васильченко
да я тоже не люблю субтитры.
я ж кино хочу посмотреть, а не буквы почитать.
а эстеты, который пишут, что "надо обязательно смотреть на языке оригинала" - пусть смотрят.
я могу признаться, что у меня с английским разговорным вроде ок, но я реально где-то треть (а то и больше) реплик в фильмах не понимаю, при первом просмотре. нафиг я должен мучаться-то, если мой родной язык - русский.

PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Васильченко
Дата 19.10.2014 - 15:58
Цитировать сообщение




песьеглавец
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 17570
Пользователь №: 4719
Регистрация: 27.09.2005 - 07:47





Игорь Иродов
к слову по поводу Гитлера на японском. я видел индийский фильм "Дорогой друг Гитлер" (2011) так мало, что всех немцев играют индусы, так они еще и говорят на хинди. наверное, это такой же "шок", как Гиммлер , говорящий на русском в "17 мгновениях весны", как его увидела племянница оного (был такой сюжет)
на самом деле подавляющая часть человечества не знает английского и знать не хочет. про фильмы и говорить даже нечего. автор живет в какой-то своей чердачной вселенной

Это сообщение отредактировал Васильченко - 19.10.2014 - 16:14
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Вячеслав Малежик
Дата 19.10.2014 - 16:12
Цитировать сообщение




Темный Лорд Ярпортала
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 111805
Пользователь №: 11086
Регистрация: 3.10.2006 - 22:07





Цитата
я видел индийский фильм "Дорогой друг Гитлер" (2011) так мало, что всех немцев играют индусы, так они еще и говорят на хинди

этот, да? в интернетах регулярно сте6утся над ним

user posted image

user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Васильченко
Дата 19.10.2014 - 16:13
Цитировать сообщение




песьеглавец
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 17570
Пользователь №: 4719
Регистрация: 27.09.2005 - 07:47





Игорь Иродов
он самый, там еще Гиммлер на Ганди похожий smile.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Winnie
Дата 20.10.2014 - 08:57
Цитировать сообщение




А Баба-Яга против!
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 5593
Пользователь №: 38930
Регистрация: 8.06.2009 - 15:49





Из всех вариантов, если говорить о том или ином виде перевода, предпочитаю все-таки "voice-over", когда слышно и оригинал, и переводчика. Естественно, качество записи должно быть хорошим (попадались иногда фильмы, где оба голоса слышны с одинаковой громкостью, а то даже оригинал было слышно лучше blink.gif). В этом случае слышно и интонации, и текст понятен.
При дубл@же эмоции порой получаются смазанными: либо озвучивающие актеры переигрывают, либо недоигрывают, либо вообще мимо кассы. Еще привычка "закреплять" определенный голос, т.е. озвучивающего актера, за определенным иностранным актером иногда раздражает. Меня, например, долго бесила Рене Зельвегер, которая в большинстве русских фильмов говорит та-а-аким слащавым шепотком с придыханием, аж передергивало.
Ну а по поводу субтитров...
Цитата
К тому же в среднем навыки чтения у россиян похуже, чем в Европе: читать быстро и понимать прочитанное нам труднее. Аудиальный канал оказывается удобнее.

Первый раз такое слышу blink.gif Честно говоря, ерунда какая-то. Но могу сказать, что как минимум отчасти проблема в том, что русская речь длиннее английской, например, в среднем процентов на 25-30. Это очень хорошо видно при переводе: стандартная страница английского текста будет немного короче русской. Соответственно, то, что герои говорят на другом языке, надо либо ужать до размера субтитра (там есть свои ограничения), значит, пострадает качество перевода, либо чисто физически будет труднее успеть все прочитать.

И еще про наложенный голос: тут показывали "Смерть ей к лицу" по какому-то каналу, как раз с наложением голосов. Я фильм раньше, конечно, видела, но не обращала внимания: благодаря тому, что слышно оригинал, понятно, как "ушли" многие шутки. Так что, если есть возможность, смотрите все-таки в оригинале smile.gif

Это сообщение отредактировал Winnie - 20.10.2014 - 08:58
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Дуглас
Дата 22.10.2014 - 11:02
Цитировать сообщение




Unregistered












Цитата (Васильченко @ 19.10.2014 - 16:44)
Игорь Иродов
сделай поправку на большой экран, где титры вообще не попадают в поле зрения, надо быть Юлием Цезарем, чтобы все успевать полноценно воспринимать. помню в свое время "Свинг-югенд" с молодым Бейлом так толком и не воспринял (хотя активно занимался этой темой) именно по причине, что кому-то было лень делать дубл@ж, хотя бы условный. в а фильме как раз важны всякого рода визуальные детальки и колорит эпохи

Смотрел с дубл@жем как раз. Отличный фильм.
Субтитры бы там действительно мешали. Слишком много всего такого на экране, что интересно рассмотреть.

Стенли Кубрика только с субтитрами смотрел "2001". Все равно неудобно. Субтитры разрушают полноценное восприятие кино.
Top
Bezrukov
Дата 22.10.2014 - 11:32
Цитировать сообщение




Мама господина ПЖ
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 17675
Пользователь №: 5151
Регистрация: 1.11.2005 - 15:05





Цитата (Игорь Иродов @ 19.10.2014 - 16:51)
Васильченко
да я тоже не люблю субтитры.
я ж кино хочу посмотреть, а не буквы почитать.
а эстеты, который пишут, что "надо обязательно смотреть на языке оригинала" - пусть смотрят.
я могу признаться, что у меня с английским разговорным вроде ок, но я реально где-то треть (а то и больше) реплик в фильмах не понимаю, при первом просмотре. нафиг я должен мучаться-то, если мой родной язык - русский.

Присоединяюсь к каждому слову!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
« | Кино | »

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0109 ]   [ Использовано запросов: 16 ]   [ GZIP включён ]



Яндекс.Метрика

Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)

Все вопросы: yaroslavl@bk.ru