![]() |
Ярпортал: форум Ярославля ![]() |
Ярпортал в Телеграм   Поиск Правила Yarportal.Ru Политика обработки персональных данных
|
| Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
![]() ![]() ![]() |
| Ponytail |
Дата 19.10.2014 - 13:33
|
|
|
||
| Вячеслав Малежик |
Дата 19.10.2014 - 15:19
|
|
|
школьник что ли писал? ни слова про великолепную советскую школу ду6ляжа, когда маскимально старались попасть и в текст и артикуляцию актера
а, понятно. Это сообщение отредактировал Игорь Иродов - 19.10.2014 - 15:20 |
||
| Васильченко |
Дата 19.10.2014 - 15:25
|
|
а автор пытался смотреть фильм, где важен видеоряд и при этом читать титры, особенно, когда по сюжету идет быстрый разговор? в качестве примера привести американских или финских тормозов - это вообще в высшей мере прикольно.
|
|
|
|
| Вячеслав Малежик |
Дата 19.10.2014 - 15:36
|
|
по ТВ-3 щас идет Индиана Джонс, четвертая часть.
с ду6ляжом. вполне ок. одно "а ну, погодьте!", с фрикативным украинским "г" дорогого стоит)))) Это сообщение отредактировал Игорь Иродов - 19.10.2014 - 15:37 |
|
| Васильченко |
Дата 19.10.2014 - 15:44
|
|
Игорь Иродов
сделай поправку на большой экран, где титры вообще не попадают в поле зрения, надо быть Юлием Цезарем, чтобы все успевать полноценно воспринимать. помню в свое время "Свинг-югенд" с молодым Бейлом так толком и не воспринял (хотя активно занимался этой темой) именно по причине, что кому-то было лень делать дубл@ж, хотя бы условный. в а фильме как раз важны всякого рода визуальные детальки и колорит эпохи |
|
|
|
| Вячеслав Малежик |
Дата 19.10.2014 - 15:51
|
|
Васильченко
да я тоже не люблю субтитры. я ж кино хочу посмотреть, а не буквы почитать. а эстеты, который пишут, что "надо обязательно смотреть на языке оригинала" - пусть смотрят. я могу признаться, что у меня с английским разговорным вроде ок, но я реально где-то треть (а то и больше) реплик в фильмах не понимаю, при первом просмотре. нафиг я должен мучаться-то, если мой родной язык - русский. |
|
| Васильченко |
Дата 19.10.2014 - 15:58
|
|
Игорь Иродов
к слову по поводу Гитлера на японском. я видел индийский фильм "Дорогой друг Гитлер" (2011) так мало, что всех немцев играют индусы, так они еще и говорят на хинди. наверное, это такой же "шок", как Гиммлер , говорящий на русском в "17 мгновениях весны", как его увидела племянница оного (был такой сюжет) на самом деле подавляющая часть человечества не знает английского и знать не хочет. про фильмы и говорить даже нечего. автор живет в какой-то своей чердачной вселенной Это сообщение отредактировал Васильченко - 19.10.2014 - 16:14 |
|
|
|
| Вячеслав Малежик |
Дата 19.10.2014 - 16:12
|
|
этот, да? в интернетах регулярно сте6утся над ним ![]() |
||
| Васильченко |
Дата 19.10.2014 - 16:13
|
|
Игорь Иродов
он самый, там еще Гиммлер на Ганди похожий |
|
|
|
| Winnie |
Дата 20.10.2014 - 08:57
|
|
|
Из всех вариантов, если говорить о том или ином виде перевода, предпочитаю все-таки "voice-over", когда слышно и оригинал, и переводчика. Естественно, качество записи должно быть хорошим (попадались иногда фильмы, где оба голоса слышны с одинаковой громкостью, а то даже оригинал было слышно лучше При дубл@же эмоции порой получаются смазанными: либо озвучивающие актеры переигрывают, либо недоигрывают, либо вообще мимо кассы. Еще привычка "закреплять" определенный голос, т.е. озвучивающего актера, за определенным иностранным актером иногда раздражает. Меня, например, долго бесила Рене Зельвегер, которая в большинстве русских фильмов говорит та-а-аким слащавым шепотком с придыханием, аж передергивало. Ну а по поводу субтитров...
Первый раз такое слышу И еще про наложенный голос: тут показывали "Смерть ей к лицу" по какому-то каналу, как раз с наложением голосов. Я фильм раньше, конечно, видела, но не обращала внимания: благодаря тому, что слышно оригинал, понятно, как "ушли" многие шутки. Так что, если есть возможность, смотрите все-таки в оригинале Это сообщение отредактировал Winnie - 20.10.2014 - 08:58 |
||
| Дуглас |
Дата 22.10.2014 - 11:02
|
|
Смотрел с дубл@жем как раз. Отличный фильм. Субтитры бы там действительно мешали. Слишком много всего такого на экране, что интересно рассмотреть. Стенли Кубрика только с субтитрами смотрел "2001". Все равно неудобно. Субтитры разрушают полноценное восприятие кино. |
||
|
|
| Bezrukov |
Дата 22.10.2014 - 11:32
|
|
Присоединяюсь к каждому слову! |
||
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
Используя Yarportal.Ru, вы соглашаетесь с Правилами Yarportal.Ru и Политикой обработки персональных данных.