Ярославль


Страницы: (4) 1 2 [3] 4   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

выявлены нарушения в закупках медоборудования

Туманность
Дата 17.07.2014 - 10:06
Цитировать сообщение




Сталкер
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 18198
Пользователь №: 79196
Регистрация: 27.07.2011 - 01:16





Уважаемый cervus
Все таки мне кажется что все ж точнее будут слова Катона перевести как Карфаген может быть разрушен, как призыв ставить цель и добиваться ее. Это не призыв к разрушению, а стимул. Скажем так ЯО может иметь хорошего губернатора и жить хорошо.

Это сообщение отредактировал Туманность - 17.07.2014 - 11:39
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
свободный художник
Дата 17.07.2014 - 12:18
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 4051
Пользователь №: 121054
Регистрация: 22.11.2012 - 13:28





cervus
Цитата
Моё мнение: прежде, чем кого-то снимать, надо чётко представлять, кого на это место ставить

Вот-вот. Об этом надо было думать когда снимали Вахрукова. Вы ж старый служака, знаете что такое карьера. Ну не может посредственный заммэра быть хорошим губером.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
вмв
Дата 17.07.2014 - 14:16
Цитировать сообщение




Unregistered












Цитата (свободный художник @ 17.07.2014 - 13:18)
cervus
Цитата
Моё мнение: прежде, чем кого-то снимать, надо чётко представлять, кого на это место ставить


Вот-вот. Об этом надо было думать когда снимали Вахрукова. Вы ж старый служака, знаете что такое карьера. Ну не может посредственный заммэра быть хорошим губером.

Все ж ж знают почему и за что сняли Вахрукова.
Чистая и в тоже время, никому не нужная политика.
Вертикаль показывала свою вертикалистость.
А уж то что "на волне" вынесло такую серость как ЯСН...
Top
cervus
Дата 17.07.2014 - 15:30
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 4135
Пользователь №: 81182
Регистрация: 24.08.2011 - 18:28





Туманность
Цитата
мне кажется что все ж точнее будут слова Катона перевести как Карфаген может быть разрушен

Carthago delenda est, Carthaginem delendam esse - что ж, переводите. Доктор, у Вас не перевод, а вольная трактовка. В лучшем случае - субъективное восприятие.
свободный художник
Цитата
Об этом надо было думать когда снимали Вахрукова.

Когда его снимали, думать было некогда - глаза от ярости застило. wink.gif Как верно отметил ВМВ,
Цитата
Вертикаль показывала свою вертикалистость.

А теперь можно и нужно поосмотреться - хуже не будет - семь раз отмерить... Только вот что в итоге отрежут?
PM
Top
Туманность
Дата 17.07.2014 - 22:22
Цитировать сообщение




Сталкер
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 18198
Пользователь №: 79196
Регистрация: 27.07.2011 - 01:16





Уважаемый cervus -ну споры вокруг точного перевода идут не первое десятилетие, в своей трактовке я больше упираюсь не на звучание фраз и конкретный перевод фразы, к примеру сложно перевести наше русское "разрази меня гром", а на контексты и стиль подачи Катоном этой фразы, которой он - как Вы несомненно помните - заканчивал все свои речи. Мне кажется здесь больше все же присутствует побудительный мотив - типа победа будет за нами и мы победим. А не мы разрушим Карфаген. Катон скорее мотивировал чем звал к разрушению.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Kri[тег]
Дата 17.07.2014 - 22:36
Цитировать сообщение




-
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 3247
Пользователь №: 33445
Регистрация: 14.10.2008 - 19:34





Туманность
Цитата
Мне кажется здесь больше все же присутствует побудительный мотив - типа победа будет за нами и мы победим. А не мы разрушим Карфаген. Катон скорее мотивировал чем звал к разрушению.


хоть и википедия, но уж больно к месту
Цитата
Грамматически фраза выражает настойчивую необходимость совершения действия (то есть разрушения Карфагена) с оттенком долженствования, поскольку используется герундив — глагол «разрушать» в форме герундива (delenda) в сочетании со вспомогательным глаголом «быть» (est, esse) в форме настоящего времени. Таким образом, в русском варианте перевода «Карфаген должен быть разрушен» отражается лишь долженствование, в то время как необходимость совершения действия исчезает. Для сравнения, английский вариант перевода (англ. Carthage must be destroyed) несколько лучше передает суть, поскольку для передачи должностного использован самый сильный из возможных глаголов, подразумевающий, в числе прочего, неотвратимость действия.

В «Словаре иностранных слов» под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова (изд. 4-е, Москва — 1954) русский вариант перевода выглядел следующим образом: «Кроме того, я думаю, что Карфаген необходимо разрушить».
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Туманность
Дата 17.07.2014 - 22:39
Цитировать сообщение




Сталкер
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 18198
Пользователь №: 79196
Регистрация: 27.07.2011 - 01:16





Уважаемый Критер - ну я прочитал это - когда размышлял над вопросом, и не только это, но еще раз скажу мне моя трактовка кажется более правильной, но это мое мнение, Вы можете считать так как нравится Вам.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
cervus
Дата 17.07.2014 - 23:32
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 4135
Пользователь №: 81182
Регистрация: 24.08.2011 - 18:28





Цитата (Туманность @ 17.07.2014 - 23:22)
Уважаемый cervus -ну споры вокруг точного перевода идут не первое десятилетие, в своей трактовке я больше упираюсь не на звучание фраз и конкретный перевод фразы, к примеру сложно перевести наше русское "разрази меня гром", а на контексты и стиль подачи Катоном этой фразы, которой он - как Вы несомненно помните - заканчивал все свои речи. Мне кажется здесь больше все же присутствует побудительный мотив - типа победа будет за нами и мы победим. А не мы разрушим Карфаген. Катон скорее мотивировал чем звал к разрушению.

Доктор, Вам, видимо, на ночь глядя пофлудить захотелось? Я Вам в этом не соратник - сейчас спать пойду: завтра (сегодня?) день больно хлопотливый.
Отмечу лишь, что Вы опять смешиваете разные понятия, подменяете смысл сказанного. Выражения "Разрази меня гром" и "Карфаген должен быть разрушен" не сопоставимы: первое - чистая экспрессия, выражение чувства (досады, например, или сильного удивления), а второе несёт вполне конкретную смысловую нагрузку. И, кстати, нашему "разрази меня гром" вполне соответствует латинское "dispeream!" - вот тут вольный, смысловой перевод вполне допустим - "чтоб мне сдохнуть"="разрази меня гром" по смыслу, не так ли? wink.gif Спокойной ночи!

Это сообщение отредактировал cervus - 17.07.2014 - 23:37
PM
Top
Туманность
Дата 18.07.2014 - 00:46
Цитировать сообщение




Сталкер
*******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 18198
Пользователь №: 79196
Регистрация: 27.07.2011 - 01:16





Уважаемый cervus спокойной ночи, но разрази, был всего лишь примером трудности смыслового перевода, с разрушением Карфагена я все же сопоставлял Победа будет за нами.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
76 Russ
Дата 18.07.2014 - 09:31
Цитировать сообщение




Народный патологоанатом Российской Федерации
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 35418
Пользователь №: 38492
Регистрация: 23.05.2009 - 22:44





Цитата (Туманность @ 18.07.2014 - 01:46)
...с разрушением Карфагена я все же сопоставлял Победа будет за нами.

Не сомневаюсь в этом, дорогой бывший доктор. По всей видимости, правящие круги выдвигать ЯСН на выборы губернатора всё-таки не станут (во избежание повторения на общегубернских выборах истории с победой балаболки методом "голосуем против Якушева!") - т.е. как назначенец он доруководит областью 5 лет и в середине 2017-го благополучно покинет свой пост (не исключаю, что и с отбытием после этого на ПМЖ в Австрию). По всем признакам, это будет победа ЯСН - но кто ж Вам помешает голосить на Ярпортале "благодаря моим стараниям сняли губера!!!"? biggrin.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
cervus
Дата 18.07.2014 - 22:02
Цитировать сообщение




В малиновых штанах
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 4135
Пользователь №: 81182
Регистрация: 24.08.2011 - 18:28





Туманность
Цитата
разрази, был всего лишь примером трудности смыслового перевода

Убедились, что сложности, собственно, никакой?
Цитата
нашему "разрази меня гром" вполне соответствует латинское "dispeream!" - вот тут вольный, смысловой перевод вполне допустим - "чтоб мне сдохнуть"="разрази меня гром" по смыслу, не так ли?

Вы, наверное, имели в виду не сложность смыслового перевода, а необходимость корректировки перевода дословного в соответствии с вкладываемым смыслом? Если так - выражайтесь точнее. И люди Вас, наконец-то, поймут. wink.gif

Это сообщение отредактировал cervus - 18.07.2014 - 22:05
PM
Top
Beirut
Дата 26.07.2014 - 01:43
Цитировать сообщение




Yarportal.Ru
********

Профиль
Группа: Администратор
Сообщений: 203334
Пользователь №: 2
Регистрация: 18.03.2003 - 03:51





Цитата
Прокуратура выявила нарушения при закупке лекарств департаментом здравоохранения Ярославской области
Аналогичные претензии у правоохранителей к онкологической больнице
PM
Top
Дата 26.07.2014 - 18:22
Цитировать сообщение







Профиль
Группа:
Сообщений:
Пользователь №:
Регистрация: --





просто так с таких мест не уходят...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Глафира Иванова
Дата 30.07.2014 - 12:50
Цитировать сообщение




коммуникабельный социопат
***

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Пользователь №: 162053
Регистрация: 30.06.2014 - 11:13





Господа!Поражает неккоректность общения здесь!ЧЧто вы пристали к этому дохтуру,как вы называете Туманность!Или вы в большинстве аффелированы государевыми людьми?Встречала таких в жизни!Не делает чести такая манера ведения боя!А,если отбросить всю вашу подноготную лирику,то ведь дохтур очень прав!!!И,поверьте,не каждому под силу ТАКОЕ гражданское и человеческое мужество!Респект вам,Туманность!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Nicknamed
Дата 30.07.2014 - 19:38
Цитировать сообщение




Большой брат следит за тобой
******

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 7168
Пользователь №: 34731
Регистрация: 17.12.2008 - 12:34





Глафира Иванова
Цитата
аффелированы
Если вы не знаете, как пишется сложное импортное слово, то не пишите его.
Тем более, что вы, похоже, ещё и смысла этого слова не понимаете.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top

Опции темы Страницы: (4) 1 2 [3] 4  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0114 ]   [ Использовано запросов: 16 ]   [ GZIP включён ]



Яндекс.Метрика

Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)

Все вопросы: yaroslavl@bk.ru