Ярпортал: форум Ярославля | Совместные покупки Объявления Поиск Все вопросы: yaroslavl@bk.ru |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Yatkee |
Дата 4.07.2005 - 04:42
|
Unregistered |
Diesel Да, типа того... Ich werde immer bei dir sein. Но мне больше нравится:
Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern Draußen fängt es an zu dämmern Alle Nägel stehen stramm Wenn ich sie in dein Leibholz ramm... STEIN UM STEIN MAUER ICH DICH EIN! usw. |
|
Diesel |
Дата 5.07.2005 - 12:05
|
Динозавр Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12217 Пользователь №: 1297 Регистрация: 6.04.2004 - 17:00 |
Что за стуки! Что за удары молотка!
Снаружи начинает смеркаться… Все гвозди плотно входят, Когда я их забиваю в древесину твоего тела… да, мне тоже понравилось. Еще нравится: Без тебя я не могу, Без тебя… С тобой я одинок… Без тебя… Без тебя часы считаю, без тебя! С тобой стоят секунды, Не вознаграждая… |
Yatkee |
Дата 7.07.2005 - 15:36
|
Unregistered |
По-русски не звучит, согласись?
|
|
Diesel |
Дата 7.07.2005 - 15:43
|
Динозавр Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12217 Пользователь №: 1297 Регистрация: 6.04.2004 - 17:00 |
Соглашусь. Немецкий - красивый язык.
Yatkee Ты слышал синглс "Sonne"? Что скажешь? |
Has |
Дата 19.07.2005 - 15:25
|
<has> Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 50 Пользователь №: 4065 Регистрация: 19.07.2005 - 11:21 |
mutter однозначно !
|
Diesel |
Дата 19.07.2005 - 15:29
|
Динозавр Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12217 Пользователь №: 1297 Регистрация: 6.04.2004 - 17:00 |
Последнее время слушал все больше Sehnsucht, Mutter и Sonne (сингл).
Du richt so gut 98' сингл тоже рулит. |
Sun_King24 |
Дата 20.07.2005 - 10:17
|
В желтых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 101 Пользователь №: 4060 Регистрация: 18.07.2005 - 22:35 |
Самый рульный Мутер, т.к. там больше всего разнообразия, идей всяких. Хотя мне весь Рамштайн нравится.
|
Merkawa |
Дата 20.07.2005 - 11:13
|
jasnowelmożny pan Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 9662 Пользователь №: 355 Регистрация: 30.08.2003 - 09:58 |
Вот смотрел клип "Amerika". Кто-то может перевести о чем там поется?
|
Eventyr |
Дата 20.07.2005 - 11:15
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2031 Пользователь №: 1502 Регистрация: 1.06.2004 - 07:53 |
по мне так Рамштайн - слишком агрессивная музыка, местами, конечно, ничего так, но лично у меня период немотивированной агрессии, выражавшийся в прослушивании тяжелой музыки, закончился лет в 17-18. ну не прет ваще, эстетики никакой, тонкости музыкальной, филигранности, смыслов...короче рубилово
|
Diesel |
Дата 20.07.2005 - 12:35
|
Динозавр Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12217 Пользователь №: 1297 Регистрация: 6.04.2004 - 17:00 |
Merkawa
We’re all living in Amerika[1], Америка это восхитительно[2]. We’re all living in Amerika, Amerika, Amerika… Когда танцуют, я хочу вести. Даже если вы кружитесь[3] в одиночку, Позвольте вас немного проконтролировать. Я покажу вам, как правильно. Мы устроим прелестный хоровод! Свобода играет на всех скрипках. Музыка идет от Белого Дома[4], А под Парижем – Микки Маус.[5] We’re all living in Amerika, Америка это восхитительно. We’re all living in Amerika, Amerika, Amerika… Я знаю шаги[6], которые так необходимы, И буду оберегать вас от ошибок. А кто в конце не пожелает танцевать - Пока не знает, что он ДОЛЖЕН танцевать! Мы устроим прелестный хоровод! Я укажу вам верный путь. В Африку приходит Санта Клаус, А под Парижем - Микки Маус. We’re all living in Amerika, Америка это восхитительно. We’re all living in Amerika, Amerika, Amerika… We’re all living in Amerika Coca Cola, Wonderbra[7] We’re all living in Amerika Amerika Amerika This is not a love song This is not a love song I don’t sing my mother tongue No, this is not a love song[8] We’re all living in Amerika, Америка это восхитительно. We’re all living in Amerika Amerika Amerika We’re all living in Amerika Coca Cola, Sometimes war[9] We’re all living in Amerika Amerika Amerika [1]- с английского переводится как «Мы все живем в Америке». Поскольку для немцев этот язык не родной, я решил в переводе оставить эти строчки без изменений. Пусть инородность английского будет подчеркнута не только в немецком оригинале, но и в русском переводе.Тем более, что все могут самостоятельно перевести эту нехитрую фразу – ведь мы все действительно «living in Amerika»!:- ( - прим. Max’a [2] - фразу «Amerika ist wunderbar» можно понимать двояко…Как «Америка – восхитительна» и как «тот факт, что мы живем в Америке – восхитителен»… Мы не нашли знаков препинания, которые говорили бы о правильности той, или иной версии, поэтому оставили фразу, подобную «казнить нельзя помиловать»… Пусть слушатели сами думают… - прим. Max’a и Schwester [3] - дословно «drehen» - «вертеть, вертеться(sich drehen)», но если речь идет о танце, то лучше употребить слово «кружиться»( «вальсировать»), этим словом как раз передается гротеск положения (вальсировать в одиночку, самому с собой – несколько странно), здесь речь идет , как мне кажется , о парном танце, к тому же вертеться в одиночном танце вполне допустимо , в этом как раз нет иронии, свойственной этой песне - прим. Max’a [4] - есть такое понятие "задавать ритм", "танцевать под чью-то дудку"… То есть, как бы Белый Дом задает темп. - прим. Schwester [5] - слово «стоит» опущено, т.к. глагол «steht» употреблен в значении «находиться, стоять на определенном месте, быть на определенном месте» - прим. Max’a [6] - слово «die Schritten» («Шаги») может употребляться как в значении шагов – па в танцах, так и в значении принимаемых мер - прим. Max’a [7] - название фирмы, специализирующейся на выпуске увеличивающих грудь бюстгальтеров…;-) - прим. Max’a [8] - «Это не любовная серенада Это не любовная серенада Я не пою на родном языке Нет, это не любовная серенада» Собственно, дословно «a love song» - это «песня о любви, любовная песня, песня с признаниями в любви», а этому понятию соответствует словосочетание «любовная серенада», что, на мой взгляд, передает иронию Тиля больше, чем банальная «песня о любви» - прим. Max’a [9] - дословно – «Иногда война» - прим. Schwester Перевод: Max при участии Schwester |
Merkawa |
Дата 20.07.2005 - 14:19
|
jasnowelmożny pan Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 9662 Пользователь №: 355 Регистрация: 30.08.2003 - 09:58 |
Diesel
Английский я понимаю хорошо Я вот подумал, это ироническая песня или наоборот? |
bigxxl |
Дата 20.07.2005 - 17:49
|
Молчаливый Боб Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 39573 Пользователь №: 3681 Регистрация: 4.06.2005 - 22:07 |
Eventyr
Рамштайн - совсем не тяжелая музыка. А наоборот, очень даже легкая. Особенно для восприятия. |
bigxxl |
Дата 20.07.2005 - 17:50
|
Молчаливый Боб Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 39573 Пользователь №: 3681 Регистрация: 4.06.2005 - 22:07 |
Merkawa
Этой песней рамштайны хотели подчеркнуть свои антиглобалистские убеждения |
Merkawa |
Дата 20.07.2005 - 20:44
|
jasnowelmożny pan Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 9662 Пользователь №: 355 Регистрация: 30.08.2003 - 09:58 |
bigxxl
Да ты что, совсем не тяжелая? Точно? Конечно, если сравнивать с Children of Bodom, то да. Но разве эти "Дети" - музыка? Один грохот. |
bigxxl |
Дата 21.07.2005 - 23:34
|
Молчаливый Боб Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 39573 Пользователь №: 3681 Регистрация: 4.06.2005 - 22:07 |
Merkawa
Наличие особых гитарных рифов еще не делает музыку тяжелой и уж тем более агрессивной. |
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя » |
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)