Ярпортал: форум Ярославля | Совместные покупки Объявления Поиск Все вопросы: yaroslavl@bk.ru |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
Ponytail |
Дата 29.01.2013 - 12:32
|
||
тетя в сундуке Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 14741 Пользователь №: 16278 Регистрация: 19.03.2007 - 21:54 |
|
||
pensioner |
Дата 29.01.2013 - 14:58
|
Эцилопп Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 707 Пользователь №: 86765 Регистрация: 25.10.2011 - 19:27 |
Интересно, кто переводом займётся. В своё (ещё советское) время купил "Lefty" (Левша) Лескова в переводе на английский язык. То ли выкинул, то ли не могу найти, но остались точные воспоминания о невозможности передать всю красоту русского лесковского языка. Вот, к примеру, как переведут хотя бы несколько строк из второй главы (наугад нашёл в гугле):
...На другой день поехали государь с Платовым в кунсткамеры. .. карету им подали двухсестную. Приезжают в пребольшое здание — подъезд неописанный, коридоры до бесконечности, а комнаты одна в одну, и, наконец, в самом главном зале разные огромадные бюстры, и посредине под валдахином стоит Аболон полведерский... ...буреметры морские, мерблюзьи мантоны пеших полков, а для конницы смолевые непромокабли. ... Платов держит свою ажидацию ... Англичане удивляются и друг дружку поталкивают: — Ох-де, мы маху дали! ... «Через что это государь огорчился? — думал Платов, — совсем того не понимаю», — и в таком рассуждении он два раза вставал, крестился и водку пил, пока насильно на себя крепкий сон навел. А англичане же в это самое время тоже не спали, потому что и им завертело. Пока государь на бале веселился, они ему такое новое удивление подстроили, что у Платова всю фантазию отняли... а если добавить вообще непереводимые: мелкоскоп, водоглаз,... Это сообщение отредактировал pensioner - 29.01.2013 - 15:00 |
Winnie |
Дата 30.01.2013 - 09:16
|
||||||
А Баба-Яга против! Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5593 Пользователь №: 38930 Регистрация: 8.06.2009 - 15:49 |
pensioner
Вообще-то
А по большому счету ничто нельзя перевести абсолютно точно с другого языка. тем не менее, мы как-то умудряемся любить иностранную литературу, а они нашу.
На мой взгляд, именно такие составные слова перевести не так уж и трудно, т.к. английский неплохо приспособлен для подобных сочетаний, пожалуй, даже лучше русского. |
||||||
pensioner |
Дата 30.01.2013 - 17:41
|
Эцилопп Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 707 Пользователь №: 86765 Регистрация: 25.10.2011 - 19:27 |
Winnie , ну ведь перевёл Заходер Винни Пуха весьма и весьма достойно...
С чем и англичане согласились. А вот достойного перевода Лескова я не видел. |
Winnie |
Дата 30.01.2013 - 19:07
|
||
А Баба-Яга против! Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5593 Пользователь №: 38930 Регистрация: 8.06.2009 - 15:49 |
pensioner
Винни-Пух Заходера и Винни-Пух Алана Милна все-таки немного разные вещи. Винни-Пух Заходера зажил своей жизнью. Это, скорее, переложение, а не перевод. Так же как и стихотворение Лермонтова "На севере диком" - переложение, а не перевод Гейне. И это никак не соотносистя стем фактом, что Вы не нашли достойных переводов Лескова. Во-первых, неизвестно, все ли переводы Вы смогли найти. Во-вторых, даже не очень хороший перевод одного произведения или писателя еще не означает, что и остальные переводы с русского языка сделаны так же плохо. У нас, между прочим, тоже большое количество плохих переводов, а в последнее время так вообще гигантское. И ведь люди читают, и многие не обращают на это внимания... |
||
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)