Ярпортал: форум Ярославля | Совместные покупки Объявления Поиск Все вопросы: yaroslavl@bk.ru |
Здравствуйте, Гость ( Вход·Регистрация ) | Сделать Yarportal.Ru стартовой страницей |
|
Страницы: (2) 1 [2] ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
aaa |
Дата 13.09.2011 - 12:34
|
||
status quo Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 7409 Пользователь №: 37393 Регистрация: 6.04.2009 - 15:39 |
Adom
А сколько стоит изготовление фильмокопии? Может она у нас не отобьется? |
||
Вячеслав Малежик |
Дата 13.09.2011 - 12:40
|
Темный Лорд Ярпортала Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 111805 Пользователь №: 11086 Регистрация: 3.10.2006 - 22:07 |
а в чем радость слушать одноголосую матерщину за 750 рублей?
при этом я не уверен, что с микрофона звук в Киномаксе дюже хороший. |
aaa |
Дата 13.09.2011 - 13:50
|
||||
status quo Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 7409 Пользователь №: 37393 Регистрация: 6.04.2009 - 15:39 |
Вячеслав Малежик
Вообще то там показывают фильм. Но каждому видится и слышится свое. Зависит от личности.
Ага, я так понимю, что Вы думаете, что Гоблен путешествует со своим микрофоном и колхозными колонками. А в антракте на баяне матерные частушки исполняет Какой конкретно стоит звук в Киномаксе думаю представитель этого заведения лучше расскажет. Это сообщение отредактировал aaa - 13.09.2011 - 13:53 |
||||
Вячеслав Малежик |
Дата 13.09.2011 - 14:32
|
||
Темный Лорд Ярпортала Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 111805 Пользователь №: 11086 Регистрация: 3.10.2006 - 22:07 |
aaa
совершенно верно. и мне режет слух откровенная матерщина "правильных переводов Гоблина". мат должен быть к месту. слова "ё6аное говно" (факин шит) и "иди на х@й, мамоё6ырь" (фак ю , мазафака) - не добавляют на мой взгляд художественный ценности кинофильму. в том году ходил на "Kickass", на версию без цензуры, - удовольствие от фильма было смазано именно откровенной матерщиной, которая была не к месту, но вызывала ржание у некоторых в зале (он сказал "6лядь!", гыгыгыгы) |
||
aaa |
Дата 13.09.2011 - 16:39
|
||||
status quo Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 7409 Пользователь №: 37393 Регистрация: 6.04.2009 - 15:39 |
Вячеслав Малежик
Не ходите на фильмы где матерятся. Есть отличные детские фильмы. Кстати у того же Гоблина есть переводы детских мультиков, где, о УЖОСС!!, он не матерится. Просто там этого и герои не делают.
Ключевое слово "без цензуры", то есть так, как оно есть в оригинале. И вообще создается такое ощущение, что когда материтесь Вы, то это "к месту", а все остальные тупые былы, которые и этому то не обучены. . |
||||
PHANTOM |
Дата 13.09.2011 - 17:46
|
Mein Herz brennt Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8226 Пользователь №: 6880 Регистрация: 6.03.2006 - 12:55 |
Вячеслав Малежик
...INT. RASUL’S APARTMENT. NIGHT. DAVE Which one of you guys is Rasul? RASUL Who’s that? Leroy, who is this? Leroy shrugs. THUG The fuck is this, trick or treat?... ...DAVE I’m Kickass. Look me up. And this is me giving you a message: leave Katie alone. RASUL (standing up menacingly) Or what? DAVE I’ll come back and break your fucking legs... ...RASUL You are so fucking dead, man! I’m -He stops in mid sentence and his eyes bug out as he looks down in surprise at: a LONG BLADE bursting from his stomach... ...MINDY (CONT’D) Dude, that is one fuckin’ gaylookin’ taser. (a beat) Chill. We’re on the same team. MINDY (CONT’D) C’mon, dipshit. Can’t use the front door now... ...DAVE (V.O.) Hitgirl and Big Daddy, they were the real deal. Me, I was just a stupid dick in a wetsuit... ...ON THE PHONE’S SCREEN: A blurred image of a large costumed figure - who we might recognise as Big Daddy - vaulting out of an open window. BIG JOE (CONT’D) I know this sounds fucked up? But we think it’s that guy. That superhero guy from the TV. FRANK Kickass? One guy?? If you’re right, we’re gonna look like the biggest bunch of pussies in New York! Man... Go ahead and look into it. BIG JOE Look into it, yeah. Okay. Just to double check... You want - FRANK KICKASS’S FUCKING HEAD ON A STICK! And I want it YESTERDAY!.. ну и там дохуя подобного. "блин" и "жопа" здесь ну ни как не катят. |
McLaud |
Дата 14.09.2011 - 01:09
|
||
Unregistered |
Мне нравится, что Гоблин переводит и передаёт смысл так, как задумали это создатели фильма, а не как переиначил переводчик, который "адаптировал" фильм для России. Т.е. там ругань далеко не главное. Ну и вообще личность интересная. |
||
|
Артем81 |
Дата 14.09.2011 - 07:32
|
Личный пацак господина ПЖ Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 6368 Пользователь №: 63090 Регистрация: 6.12.2010 - 17:48 |
Жаль показы сорвались, сходил бы с удовольствием
|
Вячеслав Малежик |
Дата 14.09.2011 - 08:54
|
||||||
Темный Лорд Ярпортала Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 111805 Пользователь №: 11086 Регистрация: 3.10.2006 - 22:07 |
aaa
помнится, несколько лет назад ходил на "команда Америка"(мировая полиция)" в переводе Гоблина. унылейшее зрелище. а когда Пучков начал еще и петь своим деревяным неинтонированным голосом, встали и ушли из зала. McLaud
вобще-то профессиональные переводчики думают иначе: Нельзя автоматически переводить каждый фак русским хуем (pardon my French). Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребл@ет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски. Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бл@» — в зависимости от всего вышеперечисленного. То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться. Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя. Юрий Сербин Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение. Пётр Карцев Опернамоченный мне понятен как капля росы. Скорее всего, это проект спецслужб. Возможно, они подключились на каком-то этапе. Было бы странно, если бы этого не было. Почему? А всё просто: кому нужен мат в массе? Быдлу. Больше никому. Даже те социальные среды, где мат ожидаем к произнесению, изобилуют авторитетными людьми, не допускающими мата. Такова криминальная среда, где авторитетам западло говорить на мате. И каково после этого Сопрано в переводе Гоблина? То, что делает опернамоченый — это мат ради мата. Потребитель такого творчества — низ общества, о котором власти естественно, беспокоятся. Поэтому раздувается фигура некоего авторитета, ему открывают двери там, где обычно трудно достучаться, пиарят по СМИ, оптимизируют сайт особыми приёмами, с одной целью — более-менее влиять на быдляк, что он и делает. Свободный и образованный человек обидится на обращение «камрад», но для быдляка это шаг вперёд — это же уже строй, стая, готовая к войне, управляемая как циркули из бессмертного клипа Pink Floyd. Гаврилов и Володарский высказывались на эту тему, и я думаю, автортетные коллеги явно выскажутся против мата в принципе. Антон Карповский и я с ними согласен.
когда он писал обзоры игр (лет 10 назад) - мне тоже нравилось. |
||||||
Котейка |
Дата 14.09.2011 - 09:21
|
есть родословная Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 52509 Пользователь №: 4815 Регистрация: 4.10.2005 - 10:33 |
жаль, что мероприятие не состоится.
|
aaa |
Дата 14.09.2011 - 09:33
|
||||
status quo Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 7409 Пользователь №: 37393 Регистрация: 6.04.2009 - 15:39 |
Вячеслав Малежик
Попробуйте лучше "9", или Вам там то же только мат слышится?
Да-да. "Жопа есть, а слова нет" (с) Это сообщение отредактировал aaa - 14.09.2011 - 09:35 |
||||
Logic |
Дата 14.09.2011 - 09:46
|
В малиновых штанах Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 2650 Пользователь №: 36263 Регистрация: 23.02.2009 - 17:36 |
Ага, посмотрите тех же Сопрано в переводе Гоблина и в НТВшном. Или большой куш/два ствола. Такое вообще смотреть либо в оригинале, либо в Гоблине. Но никак не в цензуре, тем более что там перевираются в принципе фразы, даже которые без мата и передают не тот смысл.
|
Red Bull |
Дата 15.09.2011 - 01:29
|
||
добрый Бобр Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 5486 Пользователь №: 18885 Регистрация: 25.05.2007 - 20:18 |
а вот здесь нужно привести хотя бы три примера |
||
aaa |
Дата 15.09.2011 - 09:40
|
||
status quo Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 7409 Пользователь №: 37393 Регистрация: 6.04.2009 - 15:39 |
Red Bull
21.07.06 15:35 | Goblin | версия для печати Разное Давненько я не брал в руки шашку. Давно не наблюдал за работой настоящих профессионалов. Вчера вот посмотрел немного (первый сезон Семьи Сопрано, эпизод номер четыре), чисто академический интерес. Далее читать внимательно: первая фраза — перевод профессионала вторая — что говорят на самом деле. Гражданин жалуется на произвол: - Меня приволокли сюда прямо за шею! - Но меня выволокли, [censored], за шиворот и разыграли расстрел! Педагог говорит детям: - Как вы себя ведёте, вы же не на улице! - Через пять минут оба – у меня в кабинете. Обсуждают способ убийства: - Его мозги плавают в ванне. Точный выстрел, прямо в глаз. - Почерк Мо Грина... - Брендану вышибли мозги прямо в ванной. Выстрел прямо в глаз, со значением. - Это спецом, как Мо Грина. Обсуждают почему и как убили Мо Грина: - Это способ Мо Грина — стрелять мелким калибром точно в глаз. - Когда глаза Мо Грина увидели больше, чем мог переварить его живот, ему спецом выстрелили в глаз из мелкого калибра. Дают строгий наказ: - Если он попробует уйти, сломай ему вторую шею! - Если он попробует уйти, сломай ему шею второй раз! Шутят: - А про китайского крёстного отца слышали? - А про китайского крестного отца анекдот слышали? Он сделал предложение, которого никто не понял. Обижаются: - Вот тебе моя рука — попробуй, ударь. - Я протягиваю тебе руку, а ты по ней бьёшь. Дают совет: - Когда есть хорошая отбивная, зачем жрать гамбургеры! - Дома на кухне надо сидеть, а не шастать по кафе и жрать гамбургеры! Сообщают о результатах наружного наблюдения: - Кажется, ни с кем не спит. Это мои наблюдения. Занавески были открыты и я сделал кое какие снимки. Хочешь посмотреть? - Вот это? Нет. - Ну и насколько я понимаю, она ни с кем не [censored]. Это не потому, что она дефективная или что. Она не задёргивает шторы, так что я сделал несколько интересных фоток. Ну, это если тебе надо. - Ты чё там — дрочил, что ли? Рассказывают о себе: - У меня ещё и мышечная дистрофия. - А ещё у меня ребёнок-инвалид восемнадцати лет. Говорят про мать: - А она ведёт себя так, будто я последняя сволочь. - А она ведет себя так, как будто я эскимос и топлю её в море. Обсуждают фото: - Снимают справа. Это лучший ракурс дяди Джуниора. - Снимают всех подряд. Надеюсь, дядя Джуниор хорошо получится. Понятно, что это ничего в восприятии фильма не меняет. Профессиональная работа. |
||
Страницы: (2) 1 [2] |
Правила Ярпортала (включая политику обработки персональных данных)